I have just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his.
剛才,我逐字逐句地重復了喬治華盛頓二百年前宣讀過的誓詞,我的手所按的也正是他當年按過的那部《圣經》。
It is right that the memory of Washington be with us today, not only because this is our Bicentennial Inauguration, but because Washington remains the Father of our Country.
今天,我們應當紀念華盛頓,這不僅是因為今天這次典禮乃是我國首任總統就職二百周年的紀念,同時也是因為華盛頓仍然是我們的國父。
And he would, I think, be gladdened by this day; for today is the concrete expression of a stunning fact: our continuity these 200 years since our government began.
我想他的在天之靈一定會為今天而感到高興,因為今天具體體現了一個令人振奮的事實——我國政府自成立以來的二百年里,一直保持著連續性。
We meet on democracy's front porch, a good place to talk as neighbors and as friends.
今天,我們相聚于民主大廈的前門走廊,這是一個我們以鄰居和朋友的身分進行交談的好地方。
For this is a day when our nation is made whole, when our differences, for a moment, are suspended.
因為今天我國人民變成了一個整體,我們的分歧也得以暫時擱置。
And my first act as President is a prayer. I ask you to bow your heads:
而我作為總統的第一個舉動,就是要進行祈禱。
Heavenly Father, we bow our heads and thank You for Your love.
我請各位低下頭來:“在天的父啊,我們俯首向您致謝,感謝您的垂愛。
Accept our thanks for the peace that yields this day and the shared faith that makes its continuance likely.
請接受我們的謝意吧,我們感謝促成今日盛典的安寧徉和局面,慶幸我們擁有使這種局面永世 長存的共同信念。
Make us strong to do Your work, willing to heed and hear Your will, and write on our hearts these words: "Use power to help people."
讓我們變得強大有力以完成您的使命吧,我們愿意關注和聽從您的意旨,把‘御力以助人’這一箴言銘刻在心頭。
For we are given power not to advance our own purposes, nor to make a great show in the world, nor a name.
因為我們被賦予力量,并不是為了實現我們自己的目標,也不是為了在世界上大肆炫耀,更不是為了追逐浮名。
There is but one just use of power, and it is to serve people. Help us to remember it, Lord. Amen.
正當運用力量的途徑只有一條,那就是服務于人民。主啊,佑助我們牢記這些吧。阿門?!?/div>
I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise.
在這個充滿希望的時刻,我來到各位面前,就任總統之職。
We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better.
我們生活在一個安寧、繁榮的時代,但我們有能力使之變得更加美好。
For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over.
因為一股新的輕風正在吹拂,一個經過自由洗禮的新世界看來已經獲得新生;因為獨裁者的時代即便沒有在事實上終結,它在人們的內心則已成為陳跡。
The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree.
極權主義的時代正在逝去,其過時觀念就像一棵古老衰朽之樹的葉片,已隨風飄零。
A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on.
一股新的輕風正在吹拂,經過自由洗禮的全國人民已經做好出發的準備。
There is new ground to be broken, and new action to be taken.
新的陣地有待我們去占領,新的行動有待我們去著手。
There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait,
有時未來似乎為重重迷霧所遮蔽;于是人們就坐下來等待,
hoping the mists will lift and reveal the right path.
盼望迷霧自行散去,正確的道路會清晰地出現在腳下。
But this is a time when the future seems a door you can walk right through into a room called tomorrow.
但在這個時代,未來就像一扇打開的門,人們可以直接穿過,進入一個叫做明天的房間。
Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom.
世界各個大國正在經過通向自由的大門走向民主。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/200903/64203.shtml