We must bring in the generations, harnessing the unused talent of the elderly and the unfocused energy of the young.
我們應當把不同年齡層的人都吸收進來,發揮老年人的未盡之才,調動年輕人未用在正處的精力.
For not only leadership is passed from generation to generation, but so is stewardship.
因為代代相傳的不僅是領導職位,而且還有對國家事務的管理。
And the generation born after the Second World War has come of age.
而且,第二次世界大戰后出生的一代人也已經成年。
I have spoken of a thousand points of light, of all the community organizations that are spread like stars throughout the Nation, doing good.
我已談及千萬盞明燈的作用,也就是那些星羅棋布于全國各地、正在從事有益工作的所有社區組織。
We will work hand in hand, encouraging, sometimes leading, sometimes being led, rewarding.
我們要攜手工作,鼓足勇氣,或發揮領導作用,或服從領導,這樣就必能有所收獲。
We will work on this in the White House, in the Cabinet agencies.
我們在白宮、在各內閣機構都要致力于此。
I will go to the people and the programs that are the brighter points of light, and I will ask every member of my government to become involved.
我會到人民中間去,發起一些更有意義的項目,我也會要求本政府的所有成員參與其事。
The old ideas are new again because they are not old, they are timeless: duty, sacrifice, commitment, and a patriotism that finds its expression in taking part and pitching in.
履行義務、作出犧牲、實踐承諾以及愛國精神這些古老的觀念,又獲得了新的生機,因為它們并不陳舊,而是超越時間的,它們都會在人們的參與和奮斗中得到體現。
We need a new engagement, too, between the Executive and the Congress.
在政府的行政部門和國會之間,我們也需要達成一項新的約定。
The challenges before us will be thrashed out with the House and the Senate.
只要白宮和參、眾兩院協同努力,我們面臨的挑戰就會被一掃而光。
We must bring the Federal budget into balance.
我們必須使聯邦預算恢復平衡。
And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound.
我們還應當保證美國在全世界面前顯得團結一致,堅如磐石,愛好和平,而且財政健全。
But, of course, things may be difficult. We need compromise; we have had dissension.
當然,事情不會是一帆風順的。我們需要妥協讓步,因為我們之間有過紛爭不和;
We need harmony; we have had a chorus of discordant voices.
我們需要和睦相處,因為我們當中存在過激烈的意見分歧。
For Congress, too, has changed in our time. There has grown a certain divisiveness.
在我們這個時代,就是國會也發生了變化,其中發生了一定程度的分化,
We have seen the hard looks and heard the statements in which not each other's ideas are challenged, but each other's motives.
我們曾經看到人們怒氣滿面,聽到人們發表各種聲明,這些聲明所體現的并不是不同觀點的較量,而是各自動機的爭執。
And our great parties have too often been far apart and untrusting of each other.
而且我們的兩大黨通常處于互不往來和互不信任的狀態。
It has been this way since Vietnam. That war cleaves us still.
自越南戰爭以來,情形就一直如此。
But, friends, that war began in earnest a quarter of a century ago; and surely the statute of limitations has been reached.
但是, 朋友們,這場戰爭始于足足二十五年以前,而且肯定已經達到了法律所能允許的極限。
This is a fact: The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory.
事實是我們從越南戰爭中得出了一條最后的教訓,這就是任何大國都無法長期承受由記憶的陰影所造成的分裂。