While keeping our alliances and friendships around the world strong, ever strong,
我們要在全世界加強與盟友的關系,發展友誼,使之永遠牢不可破;
we will continue the new closeness with the Soviet Union,consistent both with our security and with progress.
在此同時我們將繼續密切與蘇聯的聯系,使之符合我國安全和進步的要求。
One might say that our new relationship in part reflects the triumph of hope and strength over experience.
有人或許會說,我們這種新的關系部分地反映了希望和實力對經驗的勝利。
But hope is good, and so are strength and vigilance.
但希望總是美好的,實力和警惕也是一樣。
Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled.
今天在場的我國公民成千上萬,他們都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以實現的人們所抱有的喜悅心情,是完全可以理解的。
But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home,
但過去幾天以來,我卻一直在想著那些正在家里觀禮的人們想著那種見到國旗就會自動行禮的老人,
to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by, and the women who will tell her sons the words of the battle hymns.
想著那種會把戰歌的詞句傳授給自己兒子的婦女,
I don't mean this to be sentimental.
我并不以為這是感情用事。
I mean that on days like this, we remember that we are all part of a continuum, inescapably connected by the ties that bind.
我的意思不過是說,在像現在這樣的日子里,我們要牢記我們都是一個有機整體的組成部分,都不可避免地為一條紐帶所連結起來。
Our children are watching in schools throughout our great land. And to them I say, thank you for watching democracy's big day.
全國各地的孩子們都在學校觀看這一典禮。我要對他們說,感謝你們觀看民主的盛況。
For democracy belongs to us all, and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze.
因為民主屬于我們大家,而自由則像一只美麗的風箏,能夠隨著微風越飛越高。
And to all I say: No matter what your circumstances or where you are, you are part of this day, you are part of the life of our great nation.
我還要對所有的人說,無論你們處境如何以及身在何處,你們都是今天的一部分,你們都是我們偉大祖國生活的一部分。
A President is neither prince nor pope, and I don't seek a window on men's souls.
一個總統既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢望看透“人的心靈之 窗”。
In fact, I yearn for a greater tolerance, an easy-goingness about each other's attitudes and way of life.
實際上我渴望更大的寬容,盼望人們相互之間在態度和生活方式方面更加易于相處。