My fellow citizens : Today we celebrate the mystery of American renewal.
同胞們:今天,我們慶祝美國(guó)復(fù)興的奇跡。
This ceremony is held in the depth of winter.
這個(gè)儀式雖在隆冬舉行。
But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring.
然而,我們通過(guò)自己的言語(yǔ)和向世界展示的面容、卻促使春回大地。
A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America.
回到了世界上這個(gè)最古老的民主國(guó)家,并帶來(lái)了重新創(chuàng)造美國(guó)的遠(yuǎn)見和勇氣。
When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change.
當(dāng)我國(guó)的締造者勇敢地向世界宣布美國(guó)獨(dú)立,并向上帝表明自 己的目的時(shí),他們知道,美國(guó)若要永存,就必須變革。
Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals; life, liberty, the pursuit of happiness.
不是為變革而變革,而是為了維護(hù)美國(guó)的理想--為了生命、自由和追求幸福而變革。
Though we march to the music of our time, our mission is timeless.
盡管我們隨著當(dāng)今時(shí)代的節(jié)拍前進(jìn),但我們的使命永恒不變。
Each generation of Americans must define what it means to be an American.
每一代美國(guó)人,必須為作為一個(gè)美國(guó)人意味著什么下定義。
On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America.
我的前任布什總統(tǒng)為美國(guó)服務(wù)了半個(gè)世紀(jì),在此,我代表我們的國(guó)家向他致以崇高的敬意。
And I thank the millions of men and women whose stead fastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism.
我還要向千百萬(wàn)人民表示感謝,他們以堅(jiān)定的信念和犧牲戰(zhàn)勝了經(jīng)濟(jì)蕭條、法西斯主義。
Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues.
今天,在冷戰(zhàn)陰影下成長(zhǎng)起來(lái)的一代人,在世界上負(fù)起了新的責(zé)任,這個(gè)世界雖然沐浴著自由的陽(yáng)光,但仍受到舊仇宿怨和新的禍患的威脅。
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people.
我們?cè)跓o(wú)與倫比的繁榮中長(zhǎng)大,繼承了仍然是世界上最強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì),但由于企業(yè)倒閉,工資增長(zhǎng)停滯、不平等狀況加劇,人民的分歧加深,我們的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)削弱。
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat.
當(dāng)喬治·華盛頓第一次宣讀我剛才宜讀的誓言時(shí),人們騎馬把 那個(gè)信息緩慢地傳遍大地,繼而又來(lái)船把它傳過(guò)海洋。
Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world.
而現(xiàn)在,這個(gè)儀式的情景和聲音即刻向全球幾十億人播放。
Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal.
通信和商務(wù)具有全球性,投資具有流動(dòng)性;技術(shù)幾 乎具有魔力;改善生活的理想現(xiàn)在具有普遍性。