We must do what no generation has had to do before.
我們必須做前人無需做的事情。
We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt.
我們必須更多地投資于人民,投資于他們的工作和未來,與此同時,我們必須減少巨額債務。
And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity.
而且,我們必須在一個需要為每個機會而競爭的世界上做到這一切。
It will not be easy; it will require sacrifice.
這樣做并不容易:這樣做要求作出犧牲。
But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake.
但是,這是做得到的,而且能做得公平合理。
We must provide for our nation the way a family provides for its children.
我們不是為犧牲而犧牲,我們必須像家庭供養子女那樣供養自己的國家。
Our Founders saw themselves in the light of posterity.
我們的締造者們是從子孫后代的角度來審視他們自己的行為。
We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is.
我們也必須這樣做。任何曾經注意過孩子的雙眼朦朧進入夢鄉的人,都知道后代是什么。
Posterity is the world to come; the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility.
后代是未來的世界。為了他們,我們滿懷理想。從他們那里,我們借用了這塊地球,對他們,我們負有神圣的責任。
We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all.
我們必須盡美國之所能:向所有人提供更多的機會,要求所有人承擔更多的責任。
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other.
現在是破除只求向政府和別人免費索取的惡習的時候了。
Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country.
讓我們大家不僅為自己和家庭,而且為社區和國家擔負起更多的責任吧。
To renew America, we must revitalize our democracy.
我們要復興美國,就必須恢復我們民主制度的活力。
This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation.
這個美麗的首都,就像文明的曙光出現以來的每一個首都一樣,常常是爾虞我詐、明爭暗斗之地。
Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.
大腕人物爭權奪勢,沒完沒了地為官員的更替升降而煩神,卻忘記了那些用辛勤和汗水把我們送到這里來,并養活了我們的人。
Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better.
美國人理應得到更好的回報。在這個城市里,今天有人想把事 情辦得更好一些。
And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people.
因此,我要時所有在場的人說:讓我們下定決心改革政治,使權力和特權的喧囂不再壓倒人民的呼聲。
Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America.
讓我們撇開個人利益,這樣我們就能覺察美國的病痛,并看到官的希望。