A new breeze is blowing, and the old bipartisanship must be made new again.
一股清風正在吹拂,原來的兩黨制也必須更新。我要向那些忠誠的反對派朋友們伸出我的手。
To my friends and yes, I do mean friends in the loyal opposition and yes, I mean loyal: I put out my hand.
是的,我的意思的確是說,他們雖然處于反對派地位,但忠誠于我們的國家,因而仍是我的朋友。
I am putting out my hand to you, Mr. Speaker. I am putting out my hand to you, Mr. Majority Leader.
議長先生,我把我的手向你伸出;多數黨領袖先生,我也正向你伸出我的手。
For this is the thing: This is the age of the offered hand.
因為事情就是這樣——我們處于一個握手言和的時代。
We can't turn back clocks, and I don't want to.
我們無法使時鐘倒轉,我也不想這樣。
But when our fathers were young, Mr. Speaker, our differences ended at the water's edge.
但是,議長先生,當我們的父輩年輕之時,我們的分歧僅限于對外事務方面。
And we don't wish to turn back time, but when our mothers were young, Mr. Majority Leader,
我們也不希望讓時光倒流,但是,多數黨領袖先生,我們的母親年輕之時,
the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live.
國會和行政部門能夠一起合作,共同制訂我國得以生存的預算方案.
Let us negotiate soon and hard. But in the end, let us produce.
讓我們迅速而努力地進行協商,但最終我們需要得出結果。
The American people await action. They didn't send us here to bicker.
美國人民在等待我們采取行動。他們把我們派到這里,不是要我們相互斗嘴爭吵。
They ask us to rise above the merely partisan.
他們要求我們超越純粹的黨派立場。
"In crucial things, unity" and this, my friends, is crucial.
我說過,在關鍵問題上我們要團結一致,朋友們,這個就是關鍵的問題。
To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: We will stay strong to protect the peace.
對于世界各國,我們也提出新的約定,做出新的保證:我們會保持強大的實力以捍衛和平。
The "offered hand" is a reluctant fist; but once made, strong, and can be used with great effect.
“握手言和的手”實際乃是一只不愿捏攏的拳頭,而這只拳頭一旦捏攏,就會十分有力,在運用當中也會產生極大的效力。
There are today Americans who are held against their will in foreign lands, and Americans who are unaccounted for.
今天,仍有美國人被違心地羈留在異國他鄉,也有一些美國人下落不明。
Assistance can be shown here, and will be long remembered. Good will begets good will.
在這里援助的意義就能得到顯示,并且會被人們長久地銘記。
Good faith can be a spiral that endlessly moves on.
善有善報,美好的信仰能像一只從不停轉的螺旋鉆,不斷地向前推進。
Great nations like great men must keep their word.
常言道,“大國如同偉人,應當格守諾言”。
When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps.
美國一旦說了什么,便是真當一回事的,不論其形式是一項條約、一個協定或是在這大理石的臺階上做出的保證。
We will always try to speak clearly, for candor is a compliment, but subtlety, too, is good and has its place.
我們將永遠力求言辭清楚明白,因為坦率乃是一種值得贊美的東西。但巧妙同樣有其價值,應當占有一席之地。