There has been a change of government.
政府發(fā)生了變化。
It began two years ago, when the House of Representatives became Democratic by a decisive majority.
這種變化開始于兩年前民主黨在眾議院取得決定性多數(shù)席位的時候,
It has now been completed. The Senate about to assemble will also be Democratic.
現(xiàn)在已告完成。即將組成的參議院也將由民主黨占據(jù)多數(shù)席位。
The offices of President and Vice-President have been put into the hands of Democrats.
總統(tǒng)和副總統(tǒng)的職務(wù)都已交與民主黨人執(zhí)掌。
What does the change mean? That is the question that is uppermost in our minds to-day.
這種變化意味著什么呢?這是如今盤旋于我們腦海中的最主要的問題。
That is the question I am going to try to answer, in order, if I may, to interpret the occasion.
這也是今天我要試圖回答的問題,如果可以的話,我要闡明其中的緣由。
It means much more than the mere success of a party.
這種變化何止意味著一個政黨的勝利。
The success of a party means little except when the Nation is using that party for a large and definite purpose.
一個政黨的勝利是不足稱道的,除非國家要利用這個政黨達到一個重大而明確的目標,
No one can mistake the purpose for which the Nation now seeks to use the Democratic Party.
誰都不會誤解國家現(xiàn)在想利用民主黨所要達到的目的。
It seeks to use it to interpret a change in its own plans and point of view.
它要利用民主黨來闡明國家的規(guī)劃和立場中的某種變化。
Some old things with which we had grown familiar, and which had begun to creep into the very habit of our thought and of our lives,
某些陳舊的事物雖已為我們所熟悉,并已開始不知不覺地進入我們的思想習慣和生活習慣,
have altered their aspect as we have latterly looked critically upon them, with fresh, awakened eyes;
但是,當我們后來以新的、覺醒的眼光批判地看待這些事物時,它們卻面目全非,
have dropped their disguises and shown themselves alien and sinister.
卸下了偽裝,顯得陌生而又邪惡。
Some new things, as we look frankly upon them, willing to comprehend their real character,
而某些新生事物,當我們實事求是地看待并愿意了解它們的實質(zhì)時,
have come to assume the aspect of things long believed in and familiar, stuff of our own convictions.
便開始呈現(xiàn)出我們久已相信和熟悉的事物特征,即我們自己堅信不移的那些東西。
We have been refreshed by a new insight into our own life.
我們以一種新的眼光來洞察自己的生活,從而我們的精神也為之一振。
We see that in many things that life is very great.
從許多方面來看,生活是非常偉大的。
It is incomparably great in its material aspects, in its body of wealth, in the diversity and sweep of its energy,
它在物質(zhì)方面,在財富數(shù)量方面,在能量的多樣性和威力方面,
in the industries which have been conceived and built up by the genius of individual men and the limitless enterprise of groups of men.
在以個人天賦和群體的無限創(chuàng)造力所構(gòu)想、建立起來的工業(yè)方面,都是無比偉大的,
It is great, also, very great, in its moral force.
它在道德力量方面是偉大的,而且同樣是極其偉大的。
Nowhere else in the world have noble men and women exhibited in more striking forms the beauty and the energy of sympathy
世界上再沒有什么地方有這樣高尚的男女能如此出色地表現(xiàn)出同情、
and helpfulness and counsel in their efforts to rectify wrong, alleviate suffering, and set the weak in the way of strength and hope.
互助、協(xié)商的美妙境界和巨大能量。他們努力補偏救弊、彌患紓難,扶助弱者以增加力量和希望。
We have built up, moreover, a great system of government, which has stood through a long age as in many respects a model for those
不僅如此,我們還建立起了一個偉大的政治體制,這個政治體制在很長一段時期中經(jīng)受了考驗,
who seek to set liberty upon foundations that will endure against fortuitous change, against storm and accident.
在很多方面成為那些試圖把自由建立在經(jīng)得起偶然變故、狂風暴雨和意外事件的基礎(chǔ)上的人們的楷模。
Our life contains every great thing, and contains it in rich abundance.
我們的生活擁有一切偉大事物,豐富而充足。
But the evil has come with the good, and much fine gold has been corroded. With riches has come inexcusable waste.
但是,罪惡與善良俱來,純金常被腐蝕。不可原諒的浪費與富足并至。
We have squandered a great part of what we might have used, and have not stopped to conserve the exceeding bounty of nature,
我們浪費了一大部分本來可資利用的東西,我們至今還沒有停止揮霍浪費,來保存大自然的慷慨恩賜。
without which our genius for enterprise would have been worthless and impotent, scorning to be careful, shamefully prodigal as well as admirably efficient.
如果沒有這些恩賜,我們的創(chuàng)業(yè)天賦很可能變得毫無價值和無所作為,我們鄙視謹慎行事,我們的生產(chǎn)效率固然值得贊美,我們的浪費卻十分可恥。