We have been proud of our industrial achievements, but we have not hitherto stopped thoughtfully enough to count the human cost,
我們一向對我國的工業成就引以為豪,但我們至今仍沒有縝密計算一下人類為此付出的代價:
the cost of lives snuffed out, of energies overtaxed and broken, the fearful physical and spiritual cost to the men and women and children
包括人們所獻出的生命的代價;由于辛勞過度、心力交瘁所付出的精力的代價;以及男人、女人和兒童
upon whom the dead weight and burden of it all has fallen pitilessly the years through.
工業生產的全部重擔成年累月地無情地壓在這些人的身上——所付出的駭人聽聞的體力代價和精神代價。
The groans and agony of it all had not yet reached our ears, the solemn, moving undertone of our life,
這些人的痛楚呻吟尚未完全傳到我們的耳際,而由礦山、工廠,
coming up out of the mines and factories, and out of every home where the struggle had its intimate and familiar seat.
由每一個痛苦掙扎的家庭傳來的這些呻吟則構成了我們生活中的莊嚴而感人的和聲。
With the great Government went many deep secret things which we too long delayed to look into and scrutinize with candid, fearless eyes.
伴隨偉大政體而來的,還有我們長期以來一直不愿以坦率無畏的眼光去探索、去審視的許多諱莫如深的事物。
The great Government we loved has too often been made use of for private and selfish purposes, and those who used it had forgotten the people.
我們所熱愛的偉大政體經常被人們用來為個人謀私利,而利用這個政體的那些人則早已把人民大眾忘記得一千二凈。
At last a vision has been vouchsafed us of our life as a whole.
我們終于得以看到了生活的全貌。
We see the bad with the good, the debased and decadent with the sound and vital. With this vision we approach new affairs.
我們看到惡與善、丑與美、頹唐墮落與活力生機并生共存。我們是以這種眼光來處理新生事物的。
Our duty is to cleanse, to reconsider, to restore, to correct the evil without impairing the good,
我們的責任是清除、審察、糾偏、匡正邪惡而不損害善與美,
to purify and humanize every process of our common life without weakening or sentimentalizing it.
使我們日常生活的每一個過程得以凈化、人性化而不使之衰弱傷感。
There has been something crude and heartless and unfeeling in our haste to succeed and be great.
但我們往往急于求成,有些事憎難免做得粗魯、無情而冷酷。
Our thought has been "Let every man look out for himself, let every generation look out for itself,"
我們一向認為要“讓每一個人自己照管自己,讓每一代人自己照管自己”,
while we reared giant machinery which made it impossible that any but those who stood at the levers of control should have a chance to look out for themselves.
同時,我們卻建立起了龐大的政府機器、使除了那些掌握操縱桿的人之外,任何人都不可能有機會照管自己。
We had not forgotten our morals.
我們沒有忘記我們的道德準則。
We remembered well enough that we had set up a policy which was meant to serve the humblest as well as the most powerful,
我們清楚地記得,我們曾經制定過一項政策,說明我們既要為權貴效勞,
with an eye single to the standards of justice and fair play, and remembered it with pride.
也要為地位低下者服務,而且我們特別著眼于公正合理的準則,一想到這一點,我們就會感到自豪。
But we were very heedless and in a hurry to be great.
但是,我們太不謹慎,太急于求成了。
We have come now to the sober second thought. The scales of heedlessness have fallen from our eyes.
現在我們已經在冷靜地重新思考。我們的眼睛已經去除了因考慮不周而造成的翳障。
We have made up our minds to square every process of our national life again with the standards we so proudly set up at the beginning and have always carried at our hearts.
我們決心要以我們當初自豪地建立起來的、并且始終牢記在心中的準則,重新調整國民生活的每一個過程。
Our work is a work of restoration.
我們所要做的工作是一項正本清源的工作。