Society must see to it that it does not itself crush or weaken or damage its own constituent parts.
社會自身要保證不削弱,不損壞其組成部分本身。
The first duty of law is to keep sound the society it serves.
法律的首要義務就是要保證社會功能。
Sanitary laws, pure food laws, and laws determining conditions of labor which individuals are powerless to determine for themselves
衛生法,食品法等法律決定了工作情況,個人是決定不了這些的,
are intimate parts of the very business of justice and legal efficiency.
這些也是司法和法律效力的重要組成部分。
These are some of the things we ought to do, and not leave the others undone, the old-fashioned,
這是我們要做的,不要有未完成的事情,
never-to-be-neglected, fundamental safeguarding of property and of individual right.
我要丟棄舊傳統,維護財產以及個人權益。
This is the high enterprise of the new day: To lift everything that concerns our life as a Nation
這是新時期的崇高事業:解決所有問題,
to the light that shines from the hearthfire of every man's conscience and vision of the right.
點燃所有民眾內心的良知,為樹立正確方向點燃希望。
It is inconceivable that we should do this as partisans; it is inconceivable we should do it in ignorance of the facts as they are or in blind haste.
如果各黨派人士以黨派利益優先,如果對漫無目的置之不理,想要完成此項任務難如登天,
We shall restore, not destroy.
我們要做的是恢復,而非損壞。
We shall deal with our economic system as it is and as it may be modified, not as it might be if we had a clean sheet of paper to write upon;
我們應照原樣處理經濟體制問題,如果我們有紙可以寫的話,那將不會是原來的樣子;
and step by step we shall make it what it should be, in the spirit of those who question their own wisdom and seek counsel and knowledge,
我們將一步步讓它回到正確軌道上來,以質疑自己,尋求知識和勸諫為精神先導,
not shallow self-satisfaction or the excitement of excursions whither they can not tell.
不要陷入自我滿足,或是掉進未知路途中而不能自拔。
Justice, and only justice, shall always be our motto.
公正是我們的唯一座右銘。
And yet it will be no cool process of mere science.
在科學的道路上沒有一帆風順。
The Nation has been deeply stirred, stirred by a solemn passion, stirred by the knowledge of wrong,
莊嚴肅穆,對事物的錯誤認知,對理想的迷茫,
of ideals lost, of government too often debauched and made an instrument of evil.
政府的放縱墮落時常成為邪惡的工具,這些曾讓國家動蕩不堪。
The feelings with which we face this new age of right and opportunity sweep across our heartstrings like some air out of God's own presence,
面對新時期,公正與機遇如上帝之靈揮灑在人們心間,
where justice and mercy are reconciled and the judge and the brother are one.
公正和和仁慈握手言和,法官與兄弟親如一家。
We know our task to be no mere task of politics but a task which shall search us through and through,
我們的任務不僅僅是政治問題,而是要經歷一次次的洗禮,
whether we be able to understand our time and the need of our people, whether we be indeed their spokesmen and interpreters,
無論我們是否了解這個時代,無論是否了解人民疾苦,無論我們是他們的發言人還是闡釋者,
whether we have the pure heart to comprehend and the rectified will to choose our high course of action.
也無論我們是否真的用心理解,還是選擇崇高的理想和事業。
This is not a day of triumph; it is a day of dedication. Here muster, not the forces of party, but the forces of humanity.
今天不是勝利的一天;而是奮發圖強,投身事業的一天。今天召集的不是一群人,而是全體人民的力量。
Men's hearts wait upon us; men's lives hang in the balance; men's hopes call upon us to say what we will do.
人們在等待著我們;民眾命運還懸而未決;人民希望國家向他們下定決心。
Who shall live up to the great trust? Who dares fail to try?
我們不能讓民眾失望,難道誰敢這樣做嗎?
I summon all honest men, all patriotic, all forward-looking men, to my side.
我呼吁所有誠實民眾,所有愛國者,所有一往無前的廣大民眾。
God helping me, I will not fail them, if they will but counsel and sustain me!
愿上帝幫助我,如果他們支持我,建言獻策,我也將不會讓他們失望。