My fellow citizens: the four years which have elapsed since last I stood in this place have been crowded with counsel and action of the most vital interest and consequence.
同胞們:自從上次我站在這里發表演說到今天,已有四年時光悄然流逝,在這四年當中,我們提出了許多計劃,采取了許多行動,樁樁件件都涉及至關重要的利益,而且產生了深遠的影響,
Perhaps no equal period in our history has been so fruitful of important reforms in our economic and industrial life
這期間我們在經濟和工業生活領域實行許多重要的改革,取得了累累碩果;
or so full of significant changes in the spirit and purpose of our political action.
而且我們的政治活動在精神和目標方面也發生了意義深遠的變化,這或許是我國歷史上任何時期都難以比擬的。
We have sought very thoughtfully to set our house in order, correct the grosser errors and abuses of our industrial life,
我們經過非常周密的考慮,力求整傷我們的各項事務,糾正我國工業生活中許多十分嚴重的錯誤和弊端,
liberate and quicken the processes of our national genius and energy, and lift our politics to a broader view of the people's essential interests.
進一步解放和激發了全國人民的才智與活力,更加開闊我們的政治視野,使之更廣泛地反映人民的根本利益。
It is a record of singular variety and singular distinction.
這是一份舉世無雙、卓爾不群的記錄。
But I shall not attempt to review it. It speaks for itself and will be of increasing influence as the years go by.
但我并不打算對它進行回顧。因為它是不言自明的,而且其影響也會隨歲月的流逝而不斷增強。
This is not the time for retrospect. It is time rather to speak our thoughts and purposes concerning the present and the immediate future.
現在不是回顧過去的時候?,F在所要做的毋寧是談談我們有關當前和不遠的將來的一些想法和打算。
Although we have centered counsel and action with such unusual concentration and success upon the great problems of domestic legislation
四年前,我們曾提出許多國內立法的重大問題,
to which we addressed ourselves four years ago, other matters have more and more forced themselves upon our attention
這期間我們一直致力于就這些問題制訂方案,采取行動,并且取得了非凡的勝利,但是,其他一些事情也日益引起我們的關注,
matters lying outside our own life as a nation and over which we had no control, but which, despite our wish to keep free of them,
這些事情處于我們本國生活之外,我們也無法加以控制,然而,盡管我們不愿與此有什么瓜葛,
have drawn us more and more irresistibly into their own current and influence.
但我們卻愈益受到牽連,被難以抗拒地卷入這些事情的漩渦,因此而受到很大的影響。
It has been impossible to avoid them. They have affected the life of the whole world.
我們一直無法擺脫這些問題。它們已經影響到整個世界的生活。
They have shaken men everywhere with a passion and an apprehension they never knew before.
它們在世界各地的人民中間引起強烈震撼,人們情緒動蕩,驚恐不安,這乃是前所未見的現象。
It has been hard to preserve calm counsel while the thought of our own people swayed this way and that under their influence.
我國人民的思想受到它們的影響而搖擺不定,此時已很難保持頭腦冷靜。
We are a composite and cosmopolitan people. We are of the blood of all the nations that are at war.
我國人民來自世界各地,成份復雜,所有參戰國家的血統都存在于我們當中。
The currents of our thoughts as well as the currents of our trade run quick at all seasons back and forth between us and them.
我們與他們之間不僅在貿易上,而且在思想方面一年四季都有著迅速的往來和交流。
The war inevitably set its mark from the first alike upon our minds, our industries, our commerce, our politics and our social action.
因此,戰爭從一開始就不可避免地在我們的心靈上,在我們工業、商業、政治及社會活動各個領域,都打上了印記。
To be indifferent to it, or independent of it, was out of the question.
對此不論是漠然置之,還是超然物外,都是完全不可能的。
And yet all the while we have been conscious that we were not part of it.
盡管如此,我們卻始終意識到我們并非參戰國。
In that consciousness, despite many divisions, we have drawn closer together.
由于保持這種意識,我們雖然存在種種分歧,但仍然更為緊密地走到了一起。
We have been deeply wronged upon the seas, but we have not wished to wrong or injure in return;
我們在海上受到了十分粗暴無禮的對待,但我們卻一直不愿以虐待或傷害的方式進行還擊。
have retained throughout the consciousness of standing in some sort apart, intent upon an interest that transcended the immediate issues of the war itself.
我們自始至終都保持著清醒的頭腦,做到置身局外,密切關注一種超乎與戰爭本身直接相關的各種問題之上的利益。
As some of the injuries done us have become intolerable we have still been clear
即便在對我們的某些傷害已變得難以容忍的時候,我們仍然十分清楚地認識到,
that we wished nothing for ourselves that we were not ready to demand for all mankind
我們既然尚未準備為全人類爭取公平交往、
fair dealing, justice, the freedom to live and to be at ease against organized wrong.
正義、生存自由以及不受有組織的邪惡的侵擾,我們自己也就無復他求。