My fellow citizens, no people on earth have more cause to be thankful than ours, and this is said reverently,
同胞們,榮耀屬于那些真正身處人生競技場上人!世界上沒有哪一個民族比我們更有理由感到欣慰了,這樣說是謙恭的,
in no spirit of boastfulness in our own strength,
絕無夸耀我們的力量之意,
but with gratitude to the Giver of Good who has blessed us with the conditions which have enabled us to achieve so large a measure of well-being and of happiness.
而是懷著對賜福于我們、使我們能夠有條件獲得如此巨大的幸福康樂的上帝的感激之情,
To us as a people it has been granted to lay the foundations of our national life in a new continent.
作為一個民族,我們獲得上帝的許可,在新大陸上奠下國民生活的基礎。
We are the heirs of the ages, and yet we have had to pay few of the penalties which in old countries are exacted by the dead hand of a bygone civilization.
我們是時代的繼承者,然而我們無需像在古老的國家里那樣,承受以往文明的遺留影響所強加的懲罰。
We have not been obliged to fight for our existence against any alien race;
我們不必為了自己的生存而去同任何異族抗衡;
and yet our life has called for the vigor and effort without which the manlier and hardier virtues wither away.
然而,我們的生活要求活力和勤奮,沒有這些,雄健剛毅的美德就會消失殆盡。
Under such conditions it would be our own fault if we failed; and the success which we have had in the past,
在這種條件下,倘若我們失敗了,那便是我們自己的過錯;
the success which we confidently believe the future will bring, should cause in us no feeling of vainglory,
我們在過去獲得的成功,我們深信未來將帶給我們的成功,不應使我們目空一切,
but rather a deep and abiding realization of all which life has offered us; a full acknowledgment of the responsibility which is ours;
而是要深刻地長久地認識到生活為我們提供的一切,充分認識我們肩負的責任,
and a fixed determination to show that under a free government a mighty people can thrive best,
并矢志表明;在自由政府的領導下,一個強大的民族能夠繁榮昌盛,
alike as regards the things of the body and the things of the soul.
物質生活如此,精神生活必也如此。
Much has been given us, and much will rightfully be expected from us.
我們被賦予的很多,期望于我們的自然也很多。
We have duties to others and duties to ourselves; and we can shirk neither.
我們對他人負有義務,對自己也負有義務;兩者都不能逃避。
We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth,
我們已成為一個偉大的國家,這一事實迫使我們在同世界上其他國家交往時,
and we must behave as beseems a people with such responsibilities.
行為舉止必須與負有這種責任的民族相稱。
Toward all other nations, large and small, our attitude must be one of cordial and sincere friendship.
對于其他一切國家,無論大國還是小國,我們的態度都必須熱誠真摯友好。
We must show not only in our words, but in our deeds,
我們必須不僅用語言,而且以行動表明,
that we are earnestly desirous of securing their good will by acting toward them in a spirit of just and generous recognition of all their rights.
我們公正、寬宏地承認他們的一切權利,用這種精神對待他們,我們熱切希望能從而獲得他們的善意。
But justice and generosity in a nation, as in an individual, count most when shown not by the weak but by the strong.
但是,一個國象的公正與寬宏,如同一個人的公正與寬宏一樣,不是由弱者而是由強者表現出來時,才為人推崇。
While ever careful to refrain from wrongdoing others, we must be no less insistent that we are not wronged ourselves.
在我們極其審慎地避免損害別人時,我們必須同樣地堅持自己不受傷害。
We wish peace, but we wish the peace of justice, the peace of righteousness.
我們希望和平,但是我們希望的是公正的和平,正義的和平。
We wish it because we think it is right and not because we are afraid.
我們這樣希望是因為我們認為這是正確的,而不是因為我們怯懦膽小。
No weak nation that acts manfully and justly should ever have cause to fear us,
行事果敢正義的弱國決無理由畏懼我們,
and no strong power should ever be able to single us out as a subject for insolent aggression.
強國則永遠不能挑選我們作為蠻橫入侵的對象。
Our relations with the other powers of the world are important; but still more important are our relations among ourselves.
我們同世界上其他強國的關系是重要的,但更為重要的是我們內部之間的關系。
Such growth in wealth, in population, and in power as this nation has seen during the century and a quarter of its national life is inevitably accompanied
隨著國家在過去125年中所經歷的財富、人口和實力的增長,就像每一個逐步壯大起來的國家
by a like growth in the problems which are ever before every nation that rises to greatness.
所遇到的情況一樣,