Part 4 Can I Get A Refund? 可以退貨嗎?
Lisa: Excuse me, I want to return this shirt.
Clerk: What's the problem with it?
Lisa: It's too small.
Clerk: Didn't you try it on before you bought it?
Lisa: Well, as a matter of fact, I receive it as a gift.
Clerk: Then you are sure it came from our store?
Lisa: Yes, I am pretty sure. Don't you sell this item?
Clerk: Yes, we do. I'm afraid we don't give a refund, but we can give you credit toward another purchase in our store.
Lisa: No refunds? Well, in that case, I'll accept the credit.
講解:
1. 這段對話的內容是一位顧客在商店要求退貨時的情景。盡管這位顧客確定襯衫是在那家店里買的,但店員表示,商店的商品一經售出,概不退款。因此,最后顧客只能接受商店開出的有價憑證在該店買一樣其它的商品。
2. 這段對話的語言比較簡單。refund是“退款,償還”的意思,即可做名詞,也可做動詞,因此,表示對話中的意思,我們也可以說,I'm afraid we can't refund your purchase price. 另外,對話中的credit是商店為顧客開出的有價憑證。
3. 在購物時,遇到麻煩不會表達就會麻煩加麻煩。比如,“這個攪拌器不好用,能給我換一下嗎?”如果說成“This blender doesn't work. Can you change?”就不對,因為“change”這個詞后面應該跟一個賓語。所以,正確的說法是,“This blender doesn't work. Can you change it?”或者“Can I exchange this blender for another one?”不能說“Can I change for another one?”。再比如“這種電熱毯的保修期有多長?”“保修期”英文是“warranty period”這句話應該說“How long is the warranty period of these electric blankets?”而不能說成“How long is the warranty period of this electric blanket?”。在這里,“these”代表一類商品,而不能用“this”將該物品同其它同類商品分開。
4. 當我們表示大、小號服裝時,L 代表“large”,S 表示“small”,不過大家要注意,中號不能用“middle-size”,應該說“medium-size”。例如,“我想要一件中號襯衫。”就是“I'd like a medium-size blouse.”另外,“這條圍巾我買下了,你以幫我包裝一下嗎?”的正確說法是“I'll take this scarf. Can you wrap it up for me?”而不要說,“I'll take this scarf. Can you pack it for me?”因為“pack”一詞通常用在旅行前收拾行禮的時候。