=====精彩回顧=====
Ending the War in Afghanistan and Rebuilding America
奧巴馬:結束阿富汗戰爭 重建美國
Hi, everybody. This week, I welcomed President Hamid Karzai to the White House to discuss the way ahead in Afghanistan.And today, I want to update you on how we will end this war, bring our troops home, and continue the work of rebuilding America
。大家好.本周,我在白宮接見了哈米德·卡爾扎總統,就阿富汗的未來進行了探討 。今天,就如何結束阿富汗戰爭,撤回我們的部隊以及繼續重建美國作出更新 。
Over the past four years, thanks to our brave men and women in uniform, we’ve dealt devastating blows to al Qaeda.We’ve pushed the Taliban out of their strongholds.And our core objective – the reason we went to war in the first place – is now within reach: ensuring that al Qaeda can never again use Afghanistan to launch attacks against America.
過去的四年里,我們的軍人英勇無畏,給基地組織毀滅性打擊 。塔利班被我們趕出了老巢 。起初我們卷入這場戰爭的核心目的已經觸手可及——那就是確保基地組織再也不能以阿富汗為基地向美國發起襲擊 。
The 33,000 additional forces that I ordered to Afghanistan served with honor, completed their mission,and – as promised – returned home last fall.This week, we agreed that this spring, Afghan forces will take the lead for security across the entire country, and our troops will shift to a support role.
我向阿富汗增派的3.3萬軍隊,已經光榮的完成使命 。正如我之前作出的承諾所言,在去年秋天回國了 。本周,我們同意就在今年春天,阿富汗部隊將擔當保衛其國家安全的主要責任,我們的部隊將給予輔助的支持 。
In the coming months, I’ll announce the next phase of our drawdown.And by the end of next year, America’s war in Afghanistan will be over. This progress has only been possible because of the heroic sacrifices of our troops and diplomats, alongside forces from many other nations.
在未來幾個月里,我將宣布下一個撤軍計劃 。到明年年底,美國在阿富汗的戰爭將完全結束 。因為我們的軍隊、外交人員以及其它國家軍隊的英勇犧牲,這些進展才可能得以實現 。
More than a half million Americans – military and civilian – have served in Afghanistan.Thousands have been wounded.More than 2,000 have given their lives.
超過50萬的美國人,包括軍隊和平民,曾在阿富汗戰斗過 。成千上萬的人受傷了,2000多人作出了犧牲 。
This remains a very difficult mission.The work ahead will not be easy.Our forces are still in harm’s way.But make no mistake – our path is clear, and we are moving forward.
這項任務仍艱巨無比,未來的工作也并不輕松 。我們的部隊依然身處險境,但毫無疑問,道路是清晰的,我們正在前行 。
Because after more than a decade of war, the nation we need to rebuild is our own. As we do, we have to care for our troops and veterans who fought in our name.
飽經十多年戰爭過后,需要重建的是我們自己的國家 。如同我們所做的,那些為我們而戰的士兵和退伍軍人,我們要給予照顧 。
We have to grow our economy and shrink our deficits.Create new jobs and boost family incomes.We have to fix our infrastructure and our immigration system.We have to protect our planet from the destructive effects of climate change –and protect our children from the horrors of gun violence.
我們要促進經濟增長、減少財政赤字、創造就業、促進家庭收入、改善基礎設施、完善移民體制、保護我們的地球免遭氣候變化的毀滅性影響以及保護我們的孩子免受槍支暴力的侵害 。
These, too, will be difficult missions for America.But they must be met.And if we can summon just a fraction of the determination of our men and women in uniform, I know we can meet them.And I intend to work as hard as I know how to make sure we do.
這些也將是美國面臨的艱巨任務,但我們一定能完成 。如果我們能鼓起我們軍人的決心,哪怕只有一點點,我們就一定能實現這些目標 。我一定竭盡所能,確保這些目標得以實現 。
Thank you.
謝謝大家
=====可可英語譯=====