"The bridge—the bridge which communicates with the castle—have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.
“那座橋——它與城堡相通,他們成功攻下了那條通道嗎?”艾芬豪驚呼道。
"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed.
“不,”麗貝卡答道;圣堂摧毀了他們穿過的那道板。
A few of the defenders have escaped with him into the castle—the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others.
少數的捍衛者與他一起逃入城堡了——你聽到的尖叫聲和哭喊聲表明了其他人的命運。
Alas! I see it is even more difficult to look upon victory than upon battle."
唉!我知道,在勝利中比在戰役中看到這些人的命運更難?!?/div>
"What do they now, maiden?" said Ivanhoe;"look forth yet again—this is no time to faint at bloodshed."
“小姐,他們現在怎么樣了?”艾文豪說道;“然而又一次地向前看——現在沒有時間暈血?!?/div>
"It is over for the time," answered Rebecca.
“這已經過去了,”麗貝卡回答說。
"Our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered;
我們的朋友們用他們已經掌握的外壘加強自身;
and it affords them so good a shelter from the foemen's shot,
并為他們提供這么好的躲避敵人的射擊的地方,
that the garrison only bestow a few bolts on it from time to time, as if rather to disquiet than effectually to injure them."
衛戍部隊只是有時在這上面栓上幾顆螺絲釘,就好像比憂慮更加有效地傷害他們。“