“Well,” thought I, “I must give up the boat, and with it all my hopes of leaving the isle. But I have this to think of: I am lord of the whole isle; in fact, a king. I have wood with which I might build a fleet, and grapes, if not grain, to load it with, though all my wealth is but a few gold coins.” For these I had no sort of use, and could have found it in my heart to give them all for a peck of peas and some ink, which last I stood much in need of. But it was best to dwell more on what I had than on what I had not.
“好吧,”我想,“我必須放棄船,也放棄離開小島的所有希望。但是我要想到的是:我是整座島的主人;事實上,我是一個國王。我可以用木頭制造艦隊,我有很多葡萄,就算沒有糧食谷物,也能裝滿船只,盡管我所有的財富不過是幾枚金幣。”對于這些我毫無用處,我打心里覺得自己更需要一些豆子和墨水。但我最好還是多考慮我擁有的而不是我沒有的。

I now felt that I must try once more to build a boat, but this time it was to have a mast, for which the ship's sails would be of great use. I made a deck at each end to keep out the spray of the sea, a bin for my food, and a rest for my gun, with a flap to screen it from the wet. More than all, the boat was one of such a size that I could launch it.
我現在覺得,我必須再嘗試一次建造一艘船,但是這次,船上要有桅桿,因為船帆能起到很大用處。我在每一端都做了一個甲板,以防海水噴濺,我還做了一個用來儲存食物的箱子,一個放槍的架子,還有一個用來擋雨的蓋子。更重要的是,這個船的尺寸剛好,足以讓我下水。
My first cruise was up and down the creek, but soon I got bold and made the whole round of my isle. I took with me bread, cakes, a pot of rice, half a goat, and two greatcoats, one of which was to lie on, and one to put on at night. I set sail in the sixth year of my reign. On the east side of the isle there was a large ridge of rocks which lay two miles from the shore, and a shoal of sand lay for half a mile from the rocks to the beach. To get round this point I had to sail a great way out to sea; and here I all but lost my life.
我第一次是沿著小溪上下航行,但很快我變得勇敢起來,繞著我的小島航行了一圈。我帶了面包、蛋糕、一鍋米飯、半只山羊和兩件大衣,其中一件可以躺在上面,另一件晚上的時候蓋在身上。我在位第六年時起航。在島的東面有一個巨大的山脊,這個山脊離海岸有兩英里,山脊和海岸之間有半英里長的沙灘。為了繞過這里,我不得不乘船遠航出海;在海上,我幾乎丟了性命。