Baking I did by building a big fire, raking away the ashes, and putting the dough on the hot place, covered with a kind of basin made of clay, over which I had heaped the red ashes. Thus my bread was made, though I had no tools; and no one could say that I did not earn it by the sweat of my brow.
我烘焙面包的方法是生火,打掃干凈灰燼,把面團放在熱的地方,上面蓋著用黏土做的盆,盆上堆著紅色的灰燼。我雖然沒有工具,卻也做成了面包。大家都會覺得我是靠著眉頭的汗水換來的。
My chief wants now were jars, pots, cups, and plates, but I knew not how I could make them. At last I went in search of clay and found a bank of it a mile from my house, but it was quite a joke to see the queer shapes and forms that I made out of it. For some of my pots and jars were too weak to bear their own weight, and they would fall out here, and in there, in all sorts of ways; while some, when they were put in the sun to bake, would crack with the heat of its rays. You may guess what my joy was when at last a pot was made which would stand the fire, so that I could boil the meat for broth.
我現(xiàn)在主要想要罐子、壺、杯子和盤子,但我不知道該如何制作這些用具。最后我出發(fā)尋找黏土,我在離我家一英里的地方發(fā)現(xiàn)了一塊黏土,但是我用這塊黏土制作出了奇怪的形狀,看起來真的很好笑。因為我的一些鍋碗瓢盆太易損壞,不能承受自己的重量,它們會在這里,在那里,以各種方式掉下來;我還把一些鍋碗瓢盆放在太陽下烤,陽光的熱度會把它們曬到開裂。你也許能猜到,當(dāng)我終于做了一個能生火的鍋,并用它煮成肉湯的時候,我有多么快樂。

When the rain kept me indoors, it was fun to teach my pet bird Poll to talk; but so mute were all things round me that the sound of my own voice made me start. My dog sat at meals with me, and one cat on each side of me, on stools, and we had Poll to talk to us.
當(dāng)雨把我關(guān)在家里時,我會教我的寵物鳥波爾說話,這很有趣;但是我周圍的一切都那么沉默,以致我開始自言自語。我的狗和我一起吃飯,一只貓坐在我一邊的凳子上,波爾和我們聊著天。
The next thing to turn my thoughts to was the ship’s boat, which lay on the high ridge of sand, where it had been thrust by the storm which had cast me on these shores. But it lay with the keel to the sky; so I had to dig the sand from it and turn it up with the help of a pole. When I had done this, I found it was all in vain, for I had not the strength to launch it. So all I could do now was to make a smaller boat out of a tree. I found one just fit for it, which grew not far from shore, but I could no more stir this than I could the ship’s boat.
下一件讓我想起的事是船上的小舟,它躺在高高的沙脊上,把我拋到海岸上的風(fēng)暴同樣也把小舟沖到那里。它躺在那里,龍骨沖著天空;所以我不得不挖出沙子,用一根桿子把它翻過來。當(dāng)我做這件事的時候,我發(fā)現(xiàn)這一切都是徒勞的,因為我沒有力量翻動它。所以我現(xiàn)在能做的就是用樹造一艘更小的舟。我找到一個正好適合造舟的樹,它離海岸不遠,但我再也不能搞定它,就像我無法翻動小舟一樣。