“Morgiana!” exclaimed Ali Baba, “what does all this mean? Do explain this mystery.” “I will explain it,” replied Morgiana, “but pray do not awaken the curiosity of your neighbors to learn what you should keep secret. Look first at all the other jars.”
“莫吉安娜!”阿里巴巴大喊道,“這都是什么意思?解釋一下這個秘密。”“我會解釋的,”阿里巴巴回答道,“但請不要喚醒鄰居們的好奇心,讓他們知道你應該保守的秘密。先看看其他罐子。”
Ali Baba examined all the rest of the jars, one after the other. This done, he stood, sometimes casting his eyes on Morgiana, then looking at the jars, yet without speaking a word, so great was his surprise. At length he said, “And what has become of the merchant?”
阿里巴巴一個接著一個地檢查了其他剩下的罐子。做完這件事,他站在那里,不時看一眼莫吉安娜,再看向罐子,一句話也不說,他實在是太驚訝了。最后他說道,“那個商人怎么樣了?”

"The merchant" replied Morgiana, “is just as much a merchant as I am. I can tell you who he is.”
莫吉安娜回答道,“那個商人只是一個和我一樣的商人。我可以告訴你他是誰。”
She then described the marks made upon the door, and the way in which she had copied them, adding: “You see this is a plot formed by the forty thieves of the forest, whose troop is now reduced to three at most. The events of last night prove that they are determined to take your life, and you will do right to be on your guard against them, so long as even one of the robbers remains.”
然后她描述了門上做的標記,以及她復制這些標記的方式,補充道:“你看,這是森林里那四十個大盜組成的陰謀,他們的隊伍現在減少到最多剩下三個人。昨天晚上的事情證明他們決定要取你的性命,只要還有一個強盜活著,你要做的就是提防他們。”
Ali Baba, full of gratitude for all he owed her, replied,“I will reward you as you deserve, before I die. I owe my life to you, and from this moment I give you your liberty, and will soon do still more for you.”
阿里巴巴對他所欠她的一切充滿感激,回答說:“在我死之前,我會按你應得的方式報答你。我欠你一命,從現在起,我給你自由,不久還會為你做更多的事。”
Morgiana’s Great Courage and Reward
莫吉安娜的巨大勇氣和獎賞
Meanwhile the Captain of the forty thieves had returned to the forest full of rage, and determined to revenge himself on Ali Baba.
同時,四十大盜的頭目怒氣沖沖地返回了森林,決心向阿里巴巴復仇。
Next morning he awoke at an early hour, put on a merchant’s dress and returned to the city, where he took a lodging at an inn. Then he bought a horse, which he made use of to carry to his lodging several kinds of rich stuffs and fine linens, bringing them from the forest at various times. In order to dispose of these wares, he rented a shop and established himself in it. This shop was exactly opposite to that which had been Cassim’s, and was now occupied by the son of Ali Baba.
第二天一大早,他醒了,穿上一件商人的衣服,回到城里,在一家旅館里住宿。然后他買了一匹馬,用它馱著幾樣貴重的東西和精細的亞麻布,分幾次從森林里帶到他的住處。為了處理這些貨物,他租了一家商店,在里面安頓下來。這家商店正好在戈西母商店的對面,現在被阿里巴巴的兒子占據了。