In the meantime the Captain of the thieves, on leaving the stable, went to give his people orders what to do. Beginning with the first jar, and going through the whole number, he said to each, "When I shall throw some pebbles from my chamber, do not fail to rip open the jar from top to bottom with the knife you have and to come out; I shall be with you soon after." The knives he spoke of were sharpened for the purpose. This done, he returned, and Morgiana took a light and led him to his chamber. Not to cause any suspicion, he put out the light and lay down in his clothes, to be ready to rise as soon as he had taken his first sleep.
與此同時(shí),盜賊頭目剛離開(kāi)馬廄,就去給他的手下下了命令。他從第一個(gè)油罐開(kāi)始,數(shù)完了所有的,并告訴每個(gè)人,“當(dāng)我從我的房間里扔一些鵝卵石的時(shí)候,你們就用刀把罐子從上到下割開(kāi),然后出來(lái);我很快就和你們會(huì)合。”他提到的刀就是為此而磨的。做完這件事后,他回去了,莫吉安娜帶著一盞燈領(lǐng)著他前往房間。為了不引起任何懷疑,他熄滅燈,脫衣躺下,準(zhǔn)備睡一下就起床。
Morgiana did not forget Ali Baba’s orders; she prepared his linen for the bath and gave it to Abdalla, Ali Baba’s slave, who had not yet gone to bed. Then she put the pot on the fire to make the broth, but while she was skimming it, the lamp went out. There was no more oil in the house, and she had no candle. She did not know what to do. She wanted a light to see to skim the pot, and mentioned it to Abdalla. “Take some oil,” said he, “out of one of the jars in the court.”
莫吉安娜沒(méi)有忘記阿里巴巴的命令;她為他準(zhǔn)備了洗澡用的亞麻布,并把它交給阿里巴巴的奴隸阿卜杜拉,阿卜杜拉還沒(méi)上床睡覺(jué)。然后她把鍋放在火上煮肉湯,但是她撇了一下,燈就熄滅了。房子里沒(méi)有油,她也沒(méi)有蠟燭。她不知道該怎么辦。她想借一盞燈把鍋里的肉湯撇一下,就向阿卜杜拉提起。“從院子里的一個(gè)罐子里拿點(diǎn)油來(lái),”他說(shuō)。

So Morgiana took the oil jug and went into the court. As she drew near the first jar, the thief who was concealed within said in a low voice, “Is it time?”
所以莫吉安娜拿著油罐去了院子。當(dāng)她靠近第一個(gè)罐子時(shí),藏在里面的強(qiáng)盜小聲說(shuō)道:“到時(shí)間了嗎?”
Any other slave except Morgiana, in the first moment of surprise at finding a man in the jar instead of some oil, would have made a great uproar. But Morgiana collected her thoughts, and imitating the voice of the Captain, answered, “Not yet, but presently.” She went on to the next jar, and the others in turn, making the same answer to the same question, till she came to the last, which was full of oil.
除了莫吉安娜以外的其他奴隸,在第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)罐子里有人而不是油的時(shí)候,會(huì)十分驚訝,并引起軒然大波。但是莫吉安娜整理好自己的思緒,并且模仿首領(lǐng)的聲音回答道:“還沒(méi)有,但快了。”她接著走到下一罐子,并依次走到其他的罐子,對(duì)相同的問(wèn)題作了相同的應(yīng)答,直到她走到了最后一個(gè)裝滿(mǎn)油的罐子。
Morgiana by this means discovered that her master, who supposed he was giving a night’s lodging to an oilmerchant only, had provided shelter to thirty-eight robbers, including the pretended merchant, their Captain. She quickly filled her oil jug from the last jar and returned to the kitchen. After having put some oil in her lamp and lighted it, she took a large kettle and went again into the court to fill it with oil from the jar. This done, she brought it back again, put it over the fire, and made a great blaze under it with wood; for the sooner the oil boiled, the sooner her plan would be carried out. At length the oil boiled. She then took the kettle, and poured into each jar, from the first to the last, enough boiling oil to kill the robbers.
莫吉安娜通過(guò)這種方式發(fā)現(xiàn)她的主人以為自己只讓一位石油商人住宿一晚,其實(shí)卻為38個(gè)強(qiáng)盜提供了住所,其中還包括那個(gè)假裝成油商的首領(lǐng)。她很快用最后一個(gè)油罐中的油裝滿(mǎn)油壺,并返回了廚房。她在燈里放了一些油,點(diǎn)上了燈,之后拿著一個(gè)大水壺返回院子,用罐子里的油裝滿(mǎn)。做了這件事后,她又拿著水壺返回,把它放在火上,在下面放著木頭生起了很大的火;油燒的越快,她的計(jì)劃越容易成功。油終于燒開(kāi)了。然后她拿起水壺,從頭到尾往每個(gè)罐子里倒了足夠的滾油,足以殺死強(qiáng)盜。