Ali Baba knocked at the door, which was opened to him by Morgiana, who was a very clever slave-girl. “Morgiana,” said he, “the first thing I have to ask you is to keep a deep secret! This packet contains the body of your master, and we must bury him as if he had died a natural death. Let me speak to your mistress, and listen to what I say to her.”
阿里巴巴敲了敲門,莫吉安娜給他開了門,她是個非常聰明的女奴。他說:“莫吉安娜,我要你做的第一件事就是保密!這個袋子里是你主人的尸體,我們必須埋葬他,就好像他是自然死亡一樣。讓我和你的女主人談?wù)劊犖覍λf的話?!?/div>
Morgiana called her mistress, and Ali Baba then told her all that had happened before his arrival with the body of Cassim. “Sister,” added he, “here is a great sorrow for you, but we must bury my brother as if he had died a natural death. And then my wife and I shall be glad to offer you and your slave a shelter under our own roof.”
莫吉安娜叫來了她的女主人,之后阿里巴巴把自己帶著戈西母尸體來之前發(fā)生的一切都告訴了她。他補充道:“嫂子,對你來說這是一個巨大的悲痛,但我們必須埋葬我的哥哥,就好像他是自然死亡一樣。我和我的妻子很樂意為你和你的奴隸在我們的屋檐下提供一個庇護所?!?/p>

Cassim’s widow decided that she could not do better than consent. She therefore wiped away her tears and thereby showed Ali Baba that she accepted his offer of a home.
作為戈西母的遺孀決定了她最好還是同意。因此她擦干眼淚,然后像阿里巴巴表明她接受他為自己提供一個住所的建議。
Ali Baba left her in this frame of mind, and Morgiana went out with him to a shop where drugs were sold. She knocked at the door, and when it was opened, asked for a certain kind of tablet often used in dangerous illness. The drug-seller gave her the medicine, asking who was ill in her master’s family. “Ah!” exclaimed she with a deep sigh, “it is my worthy master, Cassim himself. He can neither speak nor eat!”
阿里巴巴讓她處于這樣的心態(tài)下,莫吉安娜和他一起去了一家藥店。她敲了敲門,門一打開,就要了一種常用于險癥的藥片。藥品商把藥給了她,問她主人家里誰病了。她嘆了口氣,喊道:“??!是我值得尊敬的主人,戈西母本人。他既無法說話也無法吃東西!”
Meanwhile, as Ali Baba and his wife were seen going backward and forward to the house of Cassim in the course of the day, no one was surprised on hearing in the evening the cries of his widow and Morgiana, announcing his death.
同時,有人看見阿里巴巴和他的妻子在一天的時間里來回奔向戈西母家,當(dāng)大家在晚上聽到他的遺孀和莫吉安娜哭著宣布他的死訊時,沒有人感到驚訝。
And so the body of Cassim was prepared for its burial, which took place the next day, attended by Ali Baba and Morgiana. As for his widow, she remained at Ali Baba’s home to weep with her neighbors, who, according to the usual custom, called at the house during the burial, and joining their cries to hers, filled the air with sounds of woe. Thus the manner of Cassim’s death was so well hidden that no one in the city knew anything about it.
于是,戈西母的尸首為第二天舉行的安葬作了準(zhǔn)備,阿里巴巴和莫吉安娜都參加了安葬。至于他的遺孀,她留在阿里巴巴的家里和鄰居們一起哭泣,按照慣例,這些鄰居在葬禮期間要到家里來,一起向她哭訴,使空氣中充滿了悲傷的聲音。因此,戈西母的死亡方式隱藏得很好,城里沒有人知道。