Now Ali Baba took the road to the town, and when he got home, he drove his donkeys into the yard and shut the gate with great care. He threw off the wood that hid the gold and carried the bags into the house. There he laid them down in a row before his wife, who was sitting upon a couch.
現在阿里巴巴走上了回到城鎮的路,回家后,他把毛驢趕到院子里,然后小心翼翼地關上了大門。他扔掉了用來掩藏金子的木頭,并把袋子搬進了屋子里。他的妻子正坐在沙發上,然后他把袋子排成一排放在他的妻子面前。

When he had told the whole story of the cave and the forty thieves, he emptied the sacks, making one great heap of gold that quite dazzled his wife’s eyes.
當他講述完關于藏寶洞和那四十大盜的整個故事后,他倒空了袋子,把那些金子堆成一摞,他的妻子簡直眼花繚亂。
His wife rejoiced in this good fortune, and began to count over, piece by piece, the money that lay before her.“What are you going to do?” said he. “Why, you would never finish counting them. I will dig a pit for the treasure; we have no time to lose.”
他的妻子為這份好運氣歡欣鼓舞,然后開始一點一點地數擺在她面前的金子。他問道:“你打算做什么?為什么?這些錢數不完的。我要為寶藏挖個坑;我們沒有時間浪費了。”
“We should know about how much there may be,” replied the wife.“I will go and borrow a small grain measure, and while you are digging the pit, I will find how much there is.”
妻子回答道:“我們得知道這些總共有多少金子,我要去借一個小的秤斗,在你挖坑的時候,我要量出有多少金子。”
So the wife of Ali Baba set off and went to her brother- in-law, Cassim, who lived a short way from her house.Cassim was away from home, so she begged his wife to lend her a measuring vessel for a few minutes. “That I will,” said Cassim’s wife. She went to seek a measure, but knowing how poor Ali Baba was, she was curious to know what sort of grain his wife wanted to measure; so she put some tallow on the bottom of the measure in such a way that no one would notice it.
所以阿里巴巴的妻子就動身去找她的姐夫戈西母,他住的地方離她家并不遠。戈西母不在家,所以她請求戈西母的妻子借給她一個量具幾分鐘。戈西母的妻子說:“我會的,”她去找了一個量具,但是她知道阿里巴巴有多窮,她很好奇阿里巴巴的妻子要去稱哪種谷物;所以她在量具底部涂了一些動物油脂,這樣沒人會注意到。
The wife of Ali Baba returned home, and placing the measure on the heap of gold, filled it over and over again, till she had measured the whole. Ali Baba by this time had dug the pit for it, and while he was burying the gold, his wife went back with the measure to her sister-in-law. But she did not notice that a piece of gold had stuck to the bottom of the vessel.
阿里巴巴的妻子回到了家,并把那個量具放到了那堆金子上,一遍又一遍地把它裝滿,直到量完了全部金子。這時阿里巴巴已經為它挖了一個坑,當他正在埋金子的時候,他的妻子把量具還給她的嫂子。但她沒有注意到有一塊金子粘在了容器的底部。
The wife of Ali Baba had scarcely turned her back, when Cassim’s wife, looking at the bottom of the measure, was astonished to see a piece of gold sticking to it. “What!” said she. “Ali Baba measures his gold! Where can the wretch have got it?”When her husband, Cassim, came home, she said to him, “Cassim, you think you are rich, but Ali Baba must have far more wealth than you; he does not count his gold as you do; he measures it.”Then she showed him the piece of money she had found sticking to the bottom of the measure.
阿里巴巴的妻子剛轉過身來,卡西姆的妻子就驚訝地看到一塊金子粘在上面。她說:“什么!阿里巴巴量他的金子!這個可憐的家伙在哪里得到它的?”當她的丈夫戈西母回到家時,她對他說道:“戈西母,你以為你很富有,但阿里巴巴比你更富有;他不會像你一樣數他的金子;他會測量金子。”然后她把那塊她發現粘在量器底部的錢拿給他看。