Far from feeling glad at the good fortune which had come to his brother, Cassim grew so jealous of Ali Baba that he passed almost the whole night without closing his eyes.The next morning before sunrise he went to his brother. “Ali Baba,” said he, harshly, “you pretend to be poor and miserable and a beggar, and yet you measure your money. How many pieces,” added he, “have you like this piece of gold my wife found sticking to the bottom of the measure yesterday?”
戈西母對于他的弟弟獲得好運這件事一點也不開心,戈西母十分嫉妒阿里巴巴,以至于整夜未合眼。第二天早上太陽還沒出來,他就去找他的弟弟了。他嚴厲地說:“阿里巴巴,你把自己偽裝成一個乞丐,貧窮又悲慘,然而你卻在稱量你的錢。你有多少塊金子,”他補充道:“就像我妻子昨天發現的這塊粘在量具底部的金子?”
CASSIM VISITS THE CAVE
戈西母游覽藏寶洞
From this speech Ali Baba knew that Cassim, and his wife also, must suspect what had happened.So, without showing the least sign of surprise, he told Cassim how he had found the cave of the thieves, and where it was; he offered, if he would keep the secret, to share the treasure with him.
從這段話中,阿里巴巴知道戈西母和他的妻子一定會懷疑發生了什么事。于是,他毫不驚訝地告訴卡西姆,他是如何找到了盜賊的藏寶洞,以及藏寶洞在哪里的;阿里巴巴提出如果他愿意保守秘密,自己愿意和他共享寶藏。
“This I certainly expect,” replied Cassim in a haughty tone; “otherwise I will inform the police of it.”
“我當然希望是這樣,”卡西姆傲慢地回答,“否則我就通知警察。”
Ali Baba, led rather by his good nature than by fear, told him all, even to the words he must pronounce, both on entering the cave and on quitting it. Cassim made no further inquiries of Ali Baba; he left his brother and set off the next morning before break of day with ten mules laden with large baskets which he proposed to fill with treasure from the cave. He took the road which Ali Baba had pointed out and arrived at the rock and the tree; on looking for the door, he soon discovered it. When he cried, “Open Sesame!” the door obeyed; he entered, and it closed again.

與其說是因為阿里巴巴善良的天性,不如說是因為害怕,他告訴了他所有的事情,甚至是必須念的出入藏寶洞的咒語。卡西姆沒有進一步詢問阿里巴巴;他離開了弟弟家,在第二天早晨天還沒亮,他帶著十頭騾子出發了,騾子上裝滿了大籃子,他想要用藏寶洞里的財寶把這些籃子裝滿。他走上阿里巴巴指出的路,走到了那塊石頭和那棵樹跟前;他剛開始找那扇門,很快就找到了。當他喊道:“芝麻開門!”門服從了指令;他進入后,門又關上了。
Greedy as Cassim was, he could have passed the whole day in feasting his eyes with the sight of so much gold; but he remembered that he had come to take away as much as he could; he therefore filled his sacks, and coming to the door, he found that he had forgotten the secret words, and instead of saying, “Open Sesame” he said, “Open Barley.” So the door, instead of flying open, remained closed. He named various other kinds of grain; all but the right one were called upon, and still the door did not move.
雖然卡西姆很貪婪,他可以一整天面對這么多金子而大飽眼福,但他記得他是來盡可能多地拿走金子的;因此他裝滿了自己的袋子,來到門前,但他發現自己忘記了密語,他沒有說,“芝麻開門”,他說的是“大麥開門”。所以那扇門沒有飛速打開,仍然關閉著。他又用各種各樣的谷物命名,其他的都喊了,就沒有喊出正確的那一種,門仍然沒有動。