This being done without any noise, she returned to the kitchen with the empty kettle and shut the door. She put out the large fire she had made up for this purpose, and left only enough to finish boiling the broth for Ali Baba. She then blew out the lamp and remained perfectly silent, determined not to go to bed until she had watched what would happen, from a window which overlooked the courtyard.
她做完了這件事,沒有發(fā)出任何噪音,然后拿著空的水壺返回廚房,關(guān)上了門。她撲滅了自己為此而燃起的大火,只留下足夠?yàn)榘⒗锇桶蜔耆鉁摹H缓笏缌藷簦3滞耆某聊K龥Q定不去睡覺,直到她可以從窗口俯瞰庭院,看到會(huì)發(fā)生什么。
Morgiana had waited scarcely a quarter of an hour, when the Captain of the robbers awoke. He got up, and opening the window, looked out. All was dark and silent. He gave the signal by throwing the pebbles, many of which fell on the jars, as the sound plainly proved. He listened, but could hear nothing that would lead him to think his men obeyed the signal. He became uneasy at this delay, and threw some pebbles down a second time, and even a third. They all struck the jars, yet when nothing moved, he became frightened.
莫吉安娜等了不到一刻鐘,強(qiáng)盜頭目就醒了。他起床打開窗戶,向外看去。一切黑暗而靜謐。他扔鵝卵石發(fā)出信號(hào),很多石子都砸在了罐子上,聲音可以清楚地表明。他聽著,卻聽不見可以讓他知道他的手下聽從了信號(hào)的聲音。他對(duì)這個(gè)耽擱感到不安,就扔了第二次,甚至第三次鵝卵石。他們都呆在罐子里,卻沒動(dòng),他開始害怕了。

He went down into the court in great alarm. Going up to the first jar, he was about to ask if the robber inside was asleep. But as soon as he drew near, he caught a strong scent of burning oil coming out of the jar. From this he feared that his wicked plan had failed. He went to the next jar, and to each jar in turn. Then he realized that all his men were dead. Terrified at this, he jumped over the garden gate and made his escape.
他十分警覺地走進(jìn)了院子。他走向第一個(gè)罐子,打算問問里面的強(qiáng)盜是不是睡著了。但是他一走進(jìn),就聞到了一股強(qiáng)烈的煤油味。由此他擔(dān)心自己的邪惡計(jì)劃失敗了。他走向下一個(gè)罐子,然后輪流走向每一個(gè)。他意識(shí)到他所有的手下都死了。他嚇壞了,翻過花園的門逃走了。
Before daybreak Ali Baba, followed by his slave, went to the bath, entirely ignorant of what had taken place in his house during his sleep.
阿里巴巴在黎明前,帶著自己的奴隸去洗澡,完全忽略了他睡覺的時(shí)候房子里發(fā)生了什么事。
When he returned from the bath, the sun being risen, Ali Baba was surprised to see the jars of oil still in their places; so he inquired the reason of Morgiana.
但他洗完澡回來時(shí),太陽已經(jīng)升起了,阿里巴巴驚訝地看到那些油罐還在原地;所以他向莫吉安娜詢問原因。
“My good master,” said Morgiana to Ali Baba’s question,“may God preserve you and all your family. You will soon know the reason, if you will take the trouble to come with me.” Ali Baba followed Morgiana, and when she had shut the door, she took him to the first jar and bade him look in and see if it contained oil. He did as he desired; and seeing a man in the jar, he hastily drew back with a cry of surprise. “Do not be afraid,” said she. “The man you see there will not do you any harm, for he is now dead.”
“我的好主人,”莫吉安娜回答阿里巴巴的問題道,“愿上帝保佑你和你的家人。如果您愿意不辭辛勞地隨我來,你很快就會(huì)知道原因了。”阿里巴巴跟著莫吉安娜,她關(guān)上門,把他帶到第一個(gè)罐子,叫他看看里面有沒有油。他隨心所欲地做了;并且看見罐子里有一個(gè)男人,他快速地后退,驚訝地喊了出來。“別害怕,”她說,“你看見的這個(gè)男人不會(huì)傷害你,因?yàn)樗F(xiàn)在死了。”