The swineherd wept for joy and kissed Ulysses. Then Ulysses bade him to ask the women to keep within doors,
豬倌喜極而泣,并親吻了尤利西斯,之后尤利西斯命令他讓這些女性待在房間中,
nor stir out if they should hear the noise of battle. He also told the swineherd to lock the doors and fasten them securely with a rope.
如果他們聽到了爭斗的聲音不要驚訝,他還告訴豬倌鎖上房門,用繩子將她們安全地捆牢。
After this Ulysses came back to the hall. All the suitors tried in vain to bend the great bow.
之后尤利西斯回到大廳,追求者都沒有能夠拉動巨弓。
One groaned aloud and said, Woe is me! not for the loss of this marriage only, for there are other women to be wooed in Greece,
有人大聲叫喊,并說道,我好苦哇!不是因為失去這段婚姻,希臘還有其他我可以追求的女性,
but that we are weaker than the great Ulysses. This is indeed a shame to tell. But Ulysses said,
我們不敵偉大的尤利西斯,說出這些話真是太羞愧了,但尤利西斯說,
Let me try this bow, for I should like to know whether I have such strength as I had in former days.
讓我試試,讓我看看我是否還有當年的實力。
In great wrath the suitors all protested, but Penelope said, Let the stranger try the bow!
在場的追求者因為憤怒而抗議,但佩內洛普說,讓這個陌生人試試。
Then Telemachus said, It is for me to refuse or to give the bow. No man shall hinder me if I wish that this stranger make trial of it.
隨后忒勒瑪科斯說,我將弓箭給誰由我說了算,如果我愿意讓這個陌生人試試,每人可以阻礙我。
Go, Mother, to your chamber with your maidens and leave this matter of the bow with me.
走吧媽媽,和侍女回到房間里,將弓箭的事情留給我吧。
She marveled to hear him speak with such authority, and departed. Then Telemachus ordered the swineherd to take the bow to Ulysses.
她驚訝地聽到他的講話富有權威性,隨后她離開了,之后忒勒瑪科斯命令豬倌將巨弓交給尤利西斯。
Ulysses handled the great bow, trying it to see whether it had been damaged, but the suitors mocked him.
尤利西斯拿著巨弓,看看是否被損壞了,但追求者嘲笑他。
When he found it to be without flaw, he strung the bow, and, holding the string in his right hand, he tried its tone,
當他發現沒有問題時,他開始拉弓,用他的右手拿住弓弦,他嘗試撥動弓弦,
and the tone was sweet to him as the voice of a bird. Then he took an arrow from the quiver and laid the notch upon the string and drew it,
聲音對他來說很優美,類似鳥類的聲音,之后他從箭套中拿出一支箭,
sitting as he was, and the arrow passed straight through every one of the twelve holes and stood in the wall behind.
他一直坐著,箭徑直穿過了所有十二個斧頭,并插進了后面的墻上。
Then Ulysses stripped off his rags and leaped upon the high platform near the door with his bow and quiver full of arrows.
之后尤利西斯脫掉了他的破衣爛衫,并跳上了門附近的高臺,拿著巨弓和盛滿了箭的箭套。
Throwing the arrows at his feet, he cried aloud to the suitors, Lo, now that the trial is ended at last, let me try at yet another mark.
將箭仍在腳下,他向追求者大喊著,看,測試最終結束了,再讓我射擊一次。
He aimed his arrow straight at Antinous. And all the suitors, when they saw Antinous fall, leaped from their seats;
他的箭瞄準了安提諾俄斯,當追求者看到安提諾俄斯倒下時,他們都從座位上跳下來;
but when they looked for arms, there was neither spear nor shield upon the wall.
但當他們尋找武器時,墻上既沒有矛也沒有盾。