Ulysses then declared himself, saying: Dogs, you thought that I should never come back. Therefore have you wasted my wealth,
尤利西斯隨即表明了自己的態(tài)度,說道你們這些狗,你們認為我不會再回來,你們花費我的財富,
and made suit to my wife while I yet lived, and feared not the gods. Therefore sudden destruction is come upon you.
在我還在世的情況下追求我的妻子,并不懼怕眾神,突然的毀滅將降臨在你們身上。
My hands shall not cease from slaying till I have taken vengeance on you all.
除非我報了這仇,否則我將不會停止對你們的廝殺。
The suitors fell as birds are scattered and torn by eagles, and all the while Athena waved her flaming shield from above.
追求者倒下了,就像老鷹撕扯著小鳥,小鳥四下逃命,雅典娜一直在上面揮舞著她的火焰盾牌。
But Ulysses spared the minstrel, for he had sung among the suitors in the hall by force and not of his free will.
但尤利西斯放過了游方藝人,因為他被追求者用武力逼迫著在大廳唱歌,不是自己的意愿。
He spared also the herald who had cared for Telemachus throughout his childhood.
他還放過了傳令官,他曾經(jīng)照顧孩童時期的忒勒瑪科斯。
ULYSSES AT HOME
家中的尤利西斯
When all lay dead, Ulysses ordered the servants to cleanse the hall. When this was done,
當所有人死去后,尤利西斯命令仆人清理大廳。當這一切結束時,
he bade the nurse go to Penelope and tell her that her husband had returned. The nurse went in haste,
他叫護士去找佩內洛普,告訴她她丈夫回來了。護士匆忙地走了,
but Penelope made answer, Dear nurse, the gods have taken away your reason. The nurse told her all that had happened,
但是佩內洛普回答說,親愛的護士,上帝已經(jīng)奪走了你的理智。護士把發(fā)生的一切都告訴了她,
but still the queen doubted, and said, Let me go down and see with my own eyes.
但王后仍然懷疑,說,讓我下去親眼看看。
So she went down from her chamber and sat by the wall in the light of the fire. Ulysses sat by a pillar, with eyes cast down,
她從房里走了出來,坐在映襯著火光的墻壁旁,尤利西斯靠著柱子坐下來,眼睛垂下來。
waiting to see whether his wife would speak to him when she beheld him. But she was greatly perplexed;
等著看他妻子看到他時是否會跟他說話。但她非常困惑;
for now she seemed to know him, and now she knew him not, since he was still clad as a beggar.
她之前好像認識他,現(xiàn)在她卻不認識他,因為他還穿著乞丐的衣服。
Mother, said Telemachus, why do you sit apart from my father, and why do you not speak to him? Surely your heart is harder than stone.
媽媽,泰勒馬科斯說,你為什么坐在我父親旁邊,為什么不和他說話呢?你的心比石頭還硬。
Penelope answered, Son, my mind is dazed. I have no strength to speak, nay, nor to look at him face to face.
佩內洛普回答說,兒子,我的頭腦發(fā)呆了。我沒有力氣說話,不,也沒有力氣面對面地看著他。
But Ulysses said, Stop, Telemachus. Your mother will know that which is true in good time.
但尤利西斯說,住手,泰勒馬科斯。你媽媽很快就會知道這是真的。
When Ulysses had bathed himself and clothed himself in fair garments, he came back, and Athena shed great beauty upon him.
尤利西斯洗完澡,穿上漂亮的衣服,他回來了,雅典娜給他披上了美麗的外衣。