For cups and silver on the burnished board Sparkled and shone; so genial was the hearth:
在油光锃亮的桌面上,銀餐具和杯碟閃閃發(fā)光;爐火沁人。
And on the right hand of the hearth he saw Philip, the slighted suitor of old times, Stout, rosy, with his babe across his knees;
他看到菲利普就坐在壁爐右手,先前這求愛的人受到冷落,眼前的他身體壯實臉紅潤,孩兒繞膝,
And o'er her second father stooped a girl, A later but a loftier Annie Lee, Fair-haired and tall,
一位姑娘乖順地站在繼父一旁——原來是高傲的安妮•李,她一頭秀發(fā),個子高高,
and from her lifted hand Dangled a length of ribbon and a ring To tempt the babe, who reared his creasy arms, Caught at and ever missed it, and they laughed:
伸出手搖晃長長的緞帶和一只手環(huán)逗著那孩子,小孩揚起胖嘟嘟的雙臂,抓也抓不到,大家哈哈笑:
And on the left hand of the hearth he saw The mother glancing often toward her babe,
伊諾克看到壁爐左手孩子的母親不時地瞥孩子一眼,
But turning now and then to speak with him, Her son, who stood beside her tall and strong, And saying that which pleased him, for he smiled.
又轉臉對兒子說著什么,他站在母親身旁,身材高大又健壯,聽了母親的話他很高興,臉上的微笑就是明證。
Now when the dead man come to life beheld His wife, his wife no more, and saw the babe,
現(xiàn)在這個已經(jīng)死去的人復活了,瞧著不再是他妻子的妻子,
Hers, yet not his, upon the father's knee, And all the warmth, the peace, the happiness.
看到她的而不是自己的孩子,坐在他真正父親的膝上,眼前一片溫馨祥和幸福的景象,
And his own children tall and beautiful, And him, that other, reigning in his place, Lord of his rights and of his children's love,
他自己的孩子們長得高大儀表非凡,而這個他取代他的位置行使他的權力、還有他兒女的愛。
Then he, tho' Miriam Lane had told him all, Because things seen are mightier than things heard, Staggered and shook, holding the branch,
盡管這些米莉亞姆·萊恩全都對他說講過,畢竟百聞不如一見,見此情景,他搖搖晃晃抓住樹枝,
and feared To send abroad a shrill and terrible cry, Which in one moment, like the blast of doom, Would shatter all the happiness of the hearth.
生怕自己發(fā)出尖厲駭人的叫聲就像發(fā)出審判的怒吼,把壁爐邊這家人的所有歡樂頃刻間毀掉。