That, by the way, it may be true or false — But don't forget the picture;
不論真與假,都不要把那幅畫忘記;
and thou wilt not, when thou hast heard the tale they told me there.
當你聽到他們講給我的故事時,你就不會忘記的。
She was an only child; from infancy, the joy, the pride, of an indulgent sire;
她是唯一的孩子;從孩提起,就是縱容的公爵的快樂和驕傲;
The young Ginevra was his all in life, still as she grew, forever in his sight;
年輕的吉內烏拉終其一生都是他的快樂之源,從來沒有離開他的視線;
And in her fifteenth year became a bride, marrying an only son, Francesco Doria,
在她十五歲時成了新娘,嫁給了獨子弗朗西斯科·多利亞,
her playmate from her birth, and her first love.
她從小的玩伴,她的初戀。
Just as she looks there in her bridal dress, she was all gentleness, all gayety,
畫的正是她穿著新娘禮服的樣子萬般溫柔,快樂在心底,
her pranks the favorite theme of every tongue. But now the day was come, the day, the hour;
她的惡作劇讓每個佳朋開心?,F在,這一天到來了,這一天,這一刻;
now, frowning, smiling, for the hundredth time, the nurse, that ancient lady, preached decorum;
淺笑,蹙眉,這是第一百次了,保姆,那穿著古代裝束的婦人,告訴新娘要端莊得體;
And, in the luster of her youth, she gave her hand, with her heart in it, to Francesco.
沐浴著少女光輝,她把手連同她的心一起交給了弗朗西斯科。
Great was the joy; but at the bridal feast, when all sate down, the bride was wanting there.
歡樂無比;可是在婚宴上,當所有賓客坐定,新娘卻不見了蹤影。
Nor was she to be found! Her father cried, but to make a trial of our love!"
誰也沒見到她!她父親喊道,“這不過是我們愛的考驗而已!”
And filled his glass to all; but his hand shook, and soon from guest to guest the panic spread.
他滿了酒杯給所有賓客;但他的手抖個不停,來賓很快陷入混亂。