Just is of a lady in her earliest youth, the very last of that illustrious race.
這是一位正值青春年少的淑女,系那著名種族最后一位,
Done by Zampieri — but by whom I care not. He who observes it, ere he passes on.
這個種族始祖為扎比耶里——不過對他我不在意。在他侃侃而談之前,就已經注意到這幅畫,
Gazes his fill, and comes and comes again, that he may call it up when far away.
凝神打量,一遍又一遍,他回憶起那是遙遠的過去。
She sits, inclining forward as to speak, her lips half-open, and her finger up,
她端坐著,身子前傾似要傾訴,她的朱唇半張,手指上揚,
As though she said, "Beware!" her vest of gold, broidered with flowers, and clasped from head to foot,
仿佛在說,“當心!”她的金背心,繡著鮮花,從頭到腳都扣緊,
an emerald stone in every golden clasp; And on her brow, fairer than alabaster, a coronet of pearls.
在每一金色紐扣上都嵌著祖母綠;她額頭比雪花膏石還要潔白光亮,戴著珍珠王冠。
But then her face, so lovely, yet so arch, so full of mirth, the overflowings of an innocent heart.
但是她的臉,那么可愛,然而彎成拱形,笑意盈盈,一顆天真無邪的心畢現無遺。
It haunts me still, though many a year has fled, Like some wild melody!
我的心頭還縈繞著,盡管已經逝去多年,就像有點狂野的旋律!
Alone it hangs over a moldering heirloom, its companion, an oaken chest, half-eaten by the worm,
只有它盤旋在一個腐朽的祖物上,和它一樣古舊的祖物,一只橡木柜子,一半被蟲子咬過,
but richly carved by Antony of Trent with scripture stories from the life of Christ;
但是雕刻有特倫特的安東尼取自基督生平的圣經故事;
A chest that came from Venice, and had held the ducal robes of some old ancestors.
那只柜子來自威尼斯,里面盛著公爵祖先的袍子。