For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely,
因為誰愿意忍受人世的鞭撻和世人的譏笑,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,
The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes,
被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延,官吏的無理以及費盡辛勤所換來的毫不值得的藐視,
When he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life,
要是只消一把小刀,就可以償清他自己的一生?誰會背負這樣的重擔,在疲困的生命重壓下呻吟流汗,
But that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourn no traveler returns,
可是由于懼怕不可知的來世,那從來不曾有一個旅人回來過的未發現的國度,
puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of?
正是它迷惑了意志,使我們寧愿忍受那些不幸,也不愿飛向我們未知的未來?
Thus conscience doth make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought,
于是,良心使我們全變成了懦夫,決心本來的光彩,被深思熟慮覆上了一層灰白之色,帶著這樣的牽掛,
and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.
偉大的事業也會在激流中后退而迷失,喪失了行動的意義。