The stranger, pressing in among the crowd of lads, clapped his hand on Aladdin’s shoulder and said, “My good boy, are you not the son of Mustapha, the tailor?”
“是的,先生,”阿拉丁說,“但我父親已經(jīng)死了?!?/div>
“Alas!” cried he. “What unhappy news! I am your father’s brother. I have been many years abroad; and now that I have come home in the hope of seeing him, you tell me he is dead!” And all the while tears ran down the stranger’s cheeks, and his bosom heaved with sighs. Then, pulling out a purse, he gave Aladdin two pieces of gold, saying, “Take this, my boy, to your mother. Tell her that I will come and see her tonight and sup with her.”
“唉!”他哭了。:“什么不幸的消息!我是你父親的兄弟。我在國外呆了很多年;現(xiàn)在我回家來了,希望能見到他,你卻告訴我他死了!”與此同時,淚水順著陌生人的臉頰淌下來,他的胸脯因嘆息而起伏著。然后,他掏出一個錢包,給了阿拉丁兩枚金幣,說道,“孩子,把這個帶給你媽媽。告訴她我今晚要來看她,和她一起吃晚飯?!?/p>
Pleased with the money, Aladdin ran home to his mother. “Mother,” said he, “have I an uncle?” His mother told him he had not; then Aladdin pulled out his gold and told her that a man who said he was his father’s brother was coming to sup with her that very evening. Full of wonder, the good woman set out for the market, where she bought provisions, and was busy preparing the supper when the magician knocked at the door. He entered, followed by a porter who brought all kinds of delicious fruits and sweetmeats for their dessert.
阿拉丁對這些錢很滿意,于是跑回家找他的母親。“媽媽,”他說,“我有叔叔嗎?” 他母親告訴他沒有。然后阿拉丁掏出他的金子,告訴她有一個自稱是他父親的兄弟的人當(dāng)天晚上要來和她一起吃飯。這個善良的女人充滿了驚奇,出發(fā)去市場,在那里她買了食物,當(dāng)魔術(shù)師敲門時,她正忙著準(zhǔn)備晚餐。他走了進(jìn)去,后面跟著一個搬運(yùn)工,他把各種各樣好吃的水果和糖果拿來當(dāng)點心。