On the tenth day they came to the land where grew the lotus, a honey-sweet fruit.
第十天,他們抵達了一片生長著荷花,如蜜一樣甜水果的地方。
Whoever ate of it cared not to see country, wife, or children again.
那些吃了水果的人都不會想再次看到家鄉,妻子或是兒童。
Now the Lotus-eaters were a friendly folk, and because the fruit was the best they had to offer,
荷花食用者是一群友善的人,因為水果是他們可以贈送的最好物品,
they gave some to the sailors. When these had eaten of the magical food, they refused to return to the ships;
他們將一些水果給了船員,當他們食用這些神奇的食物后,他們拒絕登船;
but Ulysses bade their comrades bind them and drag them back. Then they took their oars and rowed many days
但尤利西斯吩咐兄弟們將他們捆綁起來,并把他們拉回船,他們拿著船槳,劃了很多天的船,
till they came to the country where the Cyclops, a race of giants, dwelt.
直到他們到達了基克洛普斯生活的地方,他屬于巨人種族。
A mile or more from shore was an island with a harbor. Into this the ships passed safely, and were hauled up on the beach.
距離海岸一英里左右的地方有個帶海港的島嶼,輪船可以在這里安全通行,他們將船停靠在了岸邊。
The men hunted wild goats and feasted merrily on goat's meat and red wine.
船員們找尋山羊,美美地享受了山羊肉和紅酒。
The next morning Ulysses gathered his men together and said, Stay here, all the rest of you,
第二天尤利西斯將兄弟們召集起來,并要求他們待在這里,你們剩下的所有人,
while I go with my ship and my company to the mainland to see what kind of people dwell upon it.
我乘坐我的船和伙伴去主島,看看那里居住著什么人。
There was a great hill sloping to the shore, and here and there smoke rose from caves.
那里有一個傾斜到海岸的山峰,煙從洞穴里面升起來。
One of these caves was very close to the shore. Ulysses chose twelve of his bravest men, bade the rest guard the ship,
其中一個洞穴很接近海岸,尤利西斯選擇了12個最勇敢的人,要求其他人看著船只,
and went to see what kind of dwelling this was and who lived there.
去打探一下是什么樣的住所,里面住著什么樣的人。
He had his sword by his side, and on his shoulders a mighty skin of wine, sweet-smelling and strong,
他一邊拿著劍,肩膀上扛著一個酒囊,里面散發出濃郁的芳香。
with which he hoped to win the heart of some fierce savage.
他希望可以贏得兇殘野蠻人的心。
The cave looked like the dwelling of some rich and skillful shepherd, for within there were pens for the young of the sheep and goats,
這些洞穴看上去很像富有,技巧熟練的牧羊人的居所,里面有很多小綿羊和山羊的圍欄,
all divided according to age. There were also baskets full of cheeses, and full milk pails along the walls.
所有的牲畜都按年齡區分開來,里面還有一筐筐的奶酪,墻周圍都是盛滿了奶的桶。
The companions of Ulysses begged him to depart, but he would not,
尤利西斯的同伴懇求他離開,但他不肯,
for he wished to see what kind of host this strange shepherd might be.
他希望看到這些奇怪牧羊人究竟長什么樣。