And Zeus heard him and sent his eagle, his favorite bird, as a sure sign.
宙斯聽見了他的祈禱,派出了他的雕作為肯定的訊號,那是他最喜歡的鳥兒。
Then the old man mounted his chariot in haste, and with a herald drove forth from the palace.
然后這位老人匆匆準備好他的馬車,載著一位信使就從王宮里出發了。
When Priam came to the tent of Achilles, he leaped down from the chariot and went to the tent.
當普里阿摩斯到達阿喀琉斯的帳篷,他從車上跳了下來,走進帳棚。
The king fell on the ground before Achilles, clasped his knees, kissed his hands, and spoke:
這位國王跪在阿喀琉斯面前,緊抱著阿喀琉斯的膝蓋,吻著他的雙手,說道:
"Think of your father, godlike Achilles, and pity me. Many valiant sons I had, but most of them are dead,
“想想你的父親,神一樣的阿喀琉斯,可憐可憐我。我有許多英勇的兒子,但大多數都戰死了,
and he that was best of all has been slain by you. I have come to ransom him. Have pity on him and on me."
你殺死的是我最英勇的兒子。我來贖回他的尸身。可憐一下他和我。”
These words stirred the heart of Achilles. He stood up before King Priam, and spoke:
這些話擾亂了阿喀琉斯的心。他在國王面前站起身,說道:
"How did you dare to come? You cannot raise your son from the dead."
“你竟然敢來這里?你兒子不可能死而復生。”
But Priam answered, "Let me ransom Hector, my son, and look upon him with my eyes. Then may the gods grant you safe return to your fatherland.
但普里阿摩斯答道:“讓我贖走赫克托耳,我的兒子,讓我看看他。祝愿神靈們能護佑你回到你的國家。
If you are willing to let me bury Hector, let there be a truce between my people and the Greeks.
如果你愿意讓我安葬赫克托耳,這樣我們的人民和希臘人之間也會有一個休戰期。”
For nine days let us mourn, and on the tenth we will bury him, on the eleventh raise a great tomb above him,
前九天我們會舉行哀悼,第十天的時候會下葬他,第十一天的時候我們會為他建一個高高的冢,
and on the twelfth we will fight again, if fight we must." And Achilles answered, "Be it so."
第十二天的時候,如果戰爭是必須的話,我們再戰。”阿喀琉斯回答:“那就這樣吧。”
Wailing and weeping, Priam and the herald took the body to the city.
普里阿摩斯和信使一路悲慟流淚,把尸體運回了城里。
A daughter of Priam was the first to see her father and the herald with the body on the litter,
普里阿摩斯的一個女兒第一個看見她的父親和信使以及雜物堆上的尸體,
and she cried, "Sons and daughters of Troy, go to meet Hector, if ever you met him with joy as he came back in triumph from battle."
她哭喊道:“特洛伊的兒女們,來看看赫克托耳吧,就像以前他打了勝戰回來時那樣開心地來見他。”
At once there was not a man or woman left in the city. Andromache led the way, and the queen and all the multitude followed.
城里的人,不論男女,立馬都出來了。安德洛瑪刻領在前面,王后和其他眾人跟隨其后。
They took Hector to his home, and the minstrels mourned while the women wept aloud.
他們把赫克托耳帶回家,吟游詩人們對此哀悼,婦女們高聲哭泣,。
Last of all came Helen, and cried, "Many a year has passed since I came to Troy — would that I had died before!
海倫是最后趕來的:“我來特洛伊已經一年多了,我寧愿我之前就死了!”
Never have I heard from your lips one bitter word. Therefore, I weep for you;
我從未聽你說過一個苦字。因此,我替你哭泣;
no one is left in Troy to be my friend. All shun and hate me now."
特洛伊沒有一個人會再做我的朋友。現在他們都將遠離我,憎恨我。