The friar said nothing, but hoisted Robin on his broad back and marched into the river.
修士沒說任何話,他將羅賓漢架上了他寬闊的后背,向河里面走去。
Not a word was spoken till they reached the other side, when Robin leaped lightly down, and was going on his way.
在到達對岸之前他們沒有說話,羅賓漢輕輕地跳了下去,自行走了起來。
Then the friar stopped him. Not so fast, my fine fellow, said he. It is my turn now, and you shall take me across the river.
修士制止住了他,并說道不要這么快兄弟,現在輪到我了,你該背我過河了。
So Robin carried him, and when they had reached the bank, he set down the friar, jumped for the second time on his back,
羅賓漢背著他,當他們到達河岸時,他坐在修士身上,第二次跳上了他的背,
and ordered the friar to take him back across the river. The friar strode into the stream with his burden,
命令修士回到剛才越過的那條河,修士大跨步地走進溪水中,背著羅賓漢,
but as soon as they got to the middle, he bent his head and Robin fell into the water.
但當他們到達河中間時,他彎下腰,羅賓漢掉進了水里。
Now you can sink or swim, as you like, said the friar, as he stood and laughed.
修士說你是等著淹死還是游泳,你自己定,他站在那里大笑。
Robin Hood pulled himself out of the water; and while the friar was scrambling out,
羅賓漢讓自己從水中出來,修士爬了出去,
Robin fitted an arrow to his bow and let fly at him. But the friar quickly held up his shield, and the arrow fell harmless.
羅賓漢的弓上了箭,向修士射去,但修士迅速拿起他的盾遮擋,箭被遮擋下來了。

Shoot on, my fine fellow. Shoot on all day if you like, shouted the friar;
兄弟繼續射,如果你愿意的話,可以射擊一整天,修士叫嚷著;
and Robin shot till his arrows were gone, but always missed his mark. Then they took their swords,
羅賓漢一直射擊,直到箭全部射出,但他卻總是射不中,之后他們拿出了劍,
and at four in the afternoon they were still fighting. By this time Robin's strength was wearing,
下午四點鐘,他們依然在爭斗,這時羅賓漢的體力不行了,
and he felt he could not fight much more. A boon, a boon! cried he.
他感覺無法再繼續爭斗下去,他叫嚷起來,一個請求,一個請求!
Let me but blow three blasts on my horn, and I will thank you on my bended knees for it.
請允許我吹三聲號角,我會因此跪謝你。
The friar told him to blow as many blasts as he liked. In an instant the forest echoed with his horn,
修士告訴羅賓漢他可以盡情吹號,森林立即響徹著號角聲,
and it was but a few minutes before half a hundred yeomen were racing over the grass.
幾分鐘之后,五十名自耕農在草叢中奔跑。
The friar stared when he saw them; then, turning to Robin, he begged of him a boon also. This being granted,
修士眼睛盯著他們,轉向羅賓漢,他也有一個請求,也得到了許可,
he gave three whistles, which were followed by the noise of a great crashing through the trees
他吹了三聲哨子,之后傳來了樹林中猛烈碰撞的聲音,
as fifty great dogs bounded toward him. Here's a dog for each of your men, said the friar,
50只獵犬向他撲來,修士說,五十對五十,
and I myself for you. But the dogs did not listen to his words,
我對你,但這些狗沒有聽他的話,
for two of them rushed at Robin and tore his mantle of Lincoln green from off his back.
其中兩只奔向羅賓漢,將后背的林肯綠斗篷撕了下來。
His men were kept busy defending themselves, for every arrow shot at a dog was caught and held in the creature's mouth.
羅賓漢的伙伴忙著自衛,因為每只射向狗的箭都被這些狗叼在了嘴里。
Robin's men were not used to fighting dogs, and they were being badly beaten.
羅賓漢的伙伴不擅長襲擊狗,他們遭到了猛烈的攻擊。