"This is indeed the judgment of God," said the Grand Master, looking upwards— "Fiat voluntas tua!"
“這是上帝的裁決,”大宗師仰頭說道——“愿您的旨意行在地上!”
When the first moments of surprise were over, Wilfred of Ivanhoe demanded of the Grand Master, as judge of the field, if he had manfully and rightfully done his duty in the combat?
起初艾凡赫的威爾弗雷德有一絲驚訝,之后,他要求作為裁判官的大宗師在這場對決中必須勇敢、公正地履行自己的職責(zé)。
"Manfully and rightfully hath it been done," said the Grand Master; "I pronounce the maiden free and guiltless. The arms and the body of the deceased knight are at the will of the victor."
“已經(jīng)給予了公平的正當(dāng)判決,”大宗師說;“我宣布該女子無罪并給予其自由。已經(jīng)死去的騎士的武器和尸體交由勝利者處置。”
"I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame. God's arm, no human hand, hath this day struck him down. But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel. —And for the maiden—"
“我不會索要他的武器,”騎士艾凡赫說到,“也不會羞辱他的尸體,因為今天并不是我的手將他打倒,是上帝之手。但是,他的葬禮要秘密置辦,因為這次對決是不公正的。——還有這名女子——”
He was interrupted by the clatter of horses' feet, advancing in such numbers, and so rapidly, as to shake the ground before them; and the Black Knight galloped into the lists. He was followed by a numerous band of men-at-arms, and several knights in complete armour.
他的話被一陣陣疾馳而來的馬蹄聲打斷,那聲音震耳欲聾,連面前的大地都在顫動。身穿黑甲的領(lǐng)頭騎士闖進(jìn)比武場,他身后跟著一大群士兵還有幾個身披鎧甲的騎士。

"I am too late," he said, looking around him. "I had doomed Sir Brian for mine own property. —Ivanhoe, was this well, to take on thee such a venture, and thou scarce able to keep thy saddle?"
“我來得太遲了,”他環(huán)顧四周后說道。“我一直把處決布萊恩爵士視為我的職責(zé)所在。——艾凡赫,你在連馬鞍幾乎都拿不穩(wěn)的情況下去冒險,這樣做不合適吧?”
"Heaven, my liege," answered Ivanhoe, "hath taken this proud man for its victim. He was not to be honoured in dying as your will had designed."
“我的王,”艾凡赫答道,“上帝已經(jīng)將此傲慢之人繩之以法。他死得沒有您設(shè)想的那樣光榮。”
"Peace be with him," said Richard,looking steadfastly on the corpse, "if it may be so—he was a gallant knight, and has died in his steel harness full knightly."
“愿他能安息,”理查德盯著尸體說道,“他也曾是一名英勇的騎士并且死時身披盔甲,威風(fēng)凜凜。”
During the tumult Rebecca saw and heard nothing: she was locked in the arms of her aged father, giddy, and almost senseless, with the rapid change of circumstances around her. But one word from Isaac at length recalled her scattered feelings.
麗貝卡在騷亂之中什么也沒看見也沒聽到:她被老父親緊緊地抱在懷里,暈乎乎的,對周遭已經(jīng)迅速扭轉(zhuǎn)的局勢毫無察覺。最后多虧了以撒的一句話才把她早已飄散的思緒重新聚集。
"Let us go," he said, "my dear daughter, my recovered treasure—let us go to throw ourselves at the feet of the good youth."
“咱們走吧,”他說,“我親愛的閨女,我失而復(fù)得的寶貝——咱們?nèi)ソo那個善良的年輕人跪拜一下吧。”
"Not so," said Rebecca; "oh no—no—no; —I must not at this moment dare to speak to him. Alas! I should say more than—No, my father; let us instantly leave this evil place."
“不能這樣”麗貝卡說到;“噢,不——不——不;——我千萬不能在此時大著膽子跟他說話。唉!我要跟他說的話不止于此——不,父親;咱們趕緊離開這個邪惡之地吧。”
Isaac, yielding to her entreaties, then conducted her from the lists, and by means of a horse which he had provided, transported her safely to the house of the Rabbi Nathan.
以撒在女兒的懇求下不再堅持,之后便帶著她離開了比武場,騎上自己早已準(zhǔn)備妥當(dāng)?shù)鸟R匹把女兒安全地轉(zhuǎn)移到了拉比內(nèi)森的家里。
—Sir Walter Scott
——沃爾特·斯科特爵士