The second glance, however, served to destroy the hope that his timely arrival had excited. His horse, urged for many miles to its utmost speed, appeared to reel from fatigue; and the rider, however undauntedly he presented himself in the lists, either from weakness, from weariness, or from both combined, seemed scarce able to support himself in the saddle.
定睛再次看去后,眾人對(duì)騎士準(zhǔn)時(shí)趕到燃起的希望便又熄滅了。他的馬經(jīng)過(guò)舟車勞頓已經(jīng)疲憊不堪;而由于虛弱倦怠,那名在比武場(chǎng)上看上去英勇無(wú)比的騎士似乎馬上就要從馬鞍上掉下來(lái)。

To the summons of the herald, who demanded his rank, his name and purpose, the stranger knight answered readily and boldly, "I am a good knight and noble, come hither to uphold with lance and sword the just and lawful quarrel of this damsel, Rebecca, daughter of Isaac of York; to maintain the doom pronounced against her to be false and truthless, and to defy Sir Brian the Templar as a traitor, murderer, and liar; as I will prove in this field with my body against his, by the aid of God, and of Saint George, the good knight."
傳令官要求他報(bào)出自己的官爵、姓名和來(lái)此的目的,那名斗士鎮(zhèn)定自若地大聲答道:“我是一名出身貴族的優(yōu)秀騎士,我此來(lái)是為用長(zhǎng)矛和劍為這名女子——約克的以撒的女兒麗貝卡伸張正義、維護(hù)她的合法權(quán)利;推翻你們對(duì)她做的毫無(wú)依據(jù)的荒謬判決,并挑戰(zhàn)圣殿騎士爵士布萊恩這個(gè)叛徒、兇手和騙子;作為一名優(yōu)秀的騎士,我將以上帝和圣喬治的名義用身體的決斗來(lái)證實(shí)這一切。
"The stranger must first show," said a Templar, "that he is a good knight, and of honourable lineage. The Temple sendeth not forth her champions against nameless men."
“你必須先證明,”一位圣殿騎士說(shuō)道,“證明自己是一名優(yōu)秀的騎士并且血統(tǒng)尊貴。圣殿騎士不會(huì)接受與無(wú)名小卒的對(duì)戰(zhàn)。”
"My name," said the knight, raising his helmet, "is better known, my lineage more pure, than thine own. I am Wilfred of Ivanhoe."
“我的名字,”騎士舉起頭盔說(shuō)道,“比你的名字還要更廣為人知,我的血統(tǒng)比你的血統(tǒng)還要更純正。我就是艾凡赫的威爾弗雷德。”
"I will not fight with thee at present," said the Templar, in a changed and hollow voice. "Get thy wounds healed, purvey thee a better horse, and it may be I will hold it worth my while to scourge out of thee this boyish spirit of bravado."
“我不會(huì)現(xiàn)在和你決斗,”那名圣殿騎士聲張?zhí)搫?shì)說(shuō)道,“你還是先把傷養(yǎng)好、先把馬喂飽吧,或許那時(shí)我才惜得和你這個(gè)毛頭小子較量一下。”