"Ha! proud Templar," said Ivanhoe, "hast thou forgotten that twice thou didst fall before this lance? Remember the lists at A'cre—remember the passage of arms at Ash'by—remember thy proud vaunt in the halls of Roth'erwood, and the gage of your gold chain against my reliquary, that thou wouldst do battle with Wilfred of Ivanhoe, and recover the honour thou hadst lost! By that reliquary, and the holy relic it contains, I will proclaim thee, Templar, a coward in every Court in Europe—unless thou do battle without further delay."
“哈!真是個傲慢的圣殿騎士,”艾凡赫說道,“難道你已經忘記自己曾在我這支長矛下倒下兩次的場景了嗎?你應該回想一下在阿克的比武——在阿什貝的交戰——想想你自己曾在羅瑟伍德的大廳里說的那些大話,說是為了和艾凡赫的威爾弗雷德一戰來重獲自己昔日的榮譽,要拿金鏈子和我的圣物盒做賭注!除非你現在就和我一戰,否則,我便以圣物盒和里面的東西的名義在歐洲的每個朝堂上宣布你這個圣殿騎士只是一個膽小如鼠之輩。”
Sir Brian turned his countenance irresolutely towards Rebecca, and then exclaimed, looking fiercely at Ivanhoe, "Dog of a Saxon! take thy lance, and prepare for the death thou hast drawn upon thee!"
布萊恩爵士猶豫地把頭轉向麗貝卡,然后他憤怒地盯著艾凡赫喊到,“你這只撒克遜狗!拿起你的長矛準備受死吧!”

"Does the Grand Master allow me the combat?" said Ivanhoe.
“大宗師,您同意我參加決斗嗎?”艾凡赫問道。
"I may not deny what thou hast challenged," said the Grand Master, "provided the maiden accept thee as her champion. Yet I would thou wert in better plight to do battle. An enemy of our Order hast thou ever been, yet would I have thee honourably met withal."
“只要那位女子愿意讓你為她而戰”大宗師說,“那我便不會阻止。不過,我希望你能為了一個更好的誓言而戰,你一直視我們騎士團為敵人,但我一直很尊重你。”
"Thus—thus as I am, and not otherwise," said Ivanhoe; "it is the judgment of God—to his keeping I commend myself.—Rebecca," said he, riding up to the fatal chair, "dost thou accept of me for thy champion?"
“這就是我,不會變,”艾凡赫說;“上帝作證,我把自己舉薦給麗貝卡,”他把馬騎到那把致命的椅子跟前說到,“你愿意接受我作為你的斗士嗎?”
"I do," she said, "I do,"—fluttered by an emotion which the fear of death had been unable to produce—"I do accept thee as the champion whom Heaven hath sent me. Yet, no—no; thy wounds are uncured. Meet not that proud man—why shouldst thou perish also?"
“我愿意,”她說到,“我愿意,”——她激動地甚至忘記了死亡帶來的恐懼——“我愿意接受上帝派遣之人做我的斗士。但是,不——不;你的傷還沒有痊愈。不要和那個傲慢之人決斗——為什么連你也要被毀去?”