“Hurrah for Joe! Hurrah for Joe! He made things go!” yelled the boys in a frenzy of joy. A tall man, passing, paused to see what was causing all the tumult. He was greeted by eager voices.
“歡呼,為喬!歡呼,為喬!他成功了!”孩子們欣喜若狂地喊道。一個高個子男人走過,停下來看看是什么引起了所有的騷動。他受到熱烈的歡迎。
“Oh, Mr. Dawn,” said the excited captain, “you ought to have seen Joe! He won the game for us. Just made the dandiest home run!”
“哦,道恩先生,”船長激動地說,“你真該看看喬!他為我們贏得了比賽。剛剛打出了最漂亮的本壘打!”
“Joe made a home run? What do you mean? Joe is home in bed.” He pushed his way through the crowd. His eye lighted on his red-faced, panting little daughter, still lying where she had fallen. He could always tell her from Joe by her sheepish little grin, and the funny dimple which appeared in one cheek when she was bothered.
“喬打了個本壘打?你什么意思?喬躺在床上?!彼麛D過人群。他的目光落在他那紅臉、氣喘吁吁的小女兒身上,她還躺在她倒下的地方。他總能從她那羞怯的小咧嘴一笑,以及她生氣時在她臉上露出的滑稽的酒窩,把她和喬區別開來。
“Josie,” he gasped, “what does this mean? Get up out of the dust!”
“喬西,”他喘著氣說道,“這是什么意思?從土中站起來!”
Josie was still too exhausted to rise, but she had recovered enough breath to speak, and she panted, “I wanted the team to win. I can play as well as Joe, and he is one of the very best players. When he couldn’t come, I thought I would take his place and not let anyone know. I was going to tell Joe, of course.”
喬西仍然累得站不起來,但她已經恢復了說話的呼吸,她喘著氣說,“我希望球隊贏。我打得和喬一樣好,他是最好的球員之一。當他不能來的時候,我想我要代替他,不讓任何人知道。我當然要告訴喬。”