“Mike,” she said, “cut my hair like Joe’s. I’m going to have it cut the way I like it this time.”
“邁克,”她說,“把我的頭發(fā)剪成喬的那樣。這次我要把它剪成我喜歡的樣子。”
“I like it very short and shingled myself. Miss Josie, but your mother always seems to want your curls to show,” said Mike doubtfully. He had in mind several very heated arguments upon this question which had proceeded from this very chair.
“我很很喜歡短發(fā),能成為我的招牌。喬西小姐,但你媽媽似乎總想讓你的卷發(fā)露出來,”邁克疑惑地說。就在這張椅子上,他想到了關(guān)于這個(gè)問題的幾次非常激烈的爭(zhēng)論。
"Mother will like it this way, I am sure,” said Josie. And she meant it. Mother was true blue. She had never failed them when it came to the question of helping one another, and, oh, what were curls compared to winning the game?
“我相信媽媽會(huì)喜歡這樣的,”喬西說。她是認(rèn)真的。母親是真正的憂郁。在互相幫助的問題上,她從來沒有讓他們失望過。哦,和贏得比賽相比,卷發(fā)算什么?
“If Mother knows I am doing this for Joe and the school, she will not care,” argued Josie to herself. The shorn head felt delightful. She looked at herself with great satisfaction in the glass. “Oh, I look more than ever like Joe. I look so like him no one would know,” she whispered to herself. She sped home like a scared little kitten, stopping only to stick her head into Esther’s door and call, “Don’t you and Eleanor wait for me.”
“如果媽媽知道我這樣做是為了喬和學(xué)校,她不會(huì)在意,”喬西自言自語道。剪了頭發(fā)后感到很高興。她對(duì)著鏡子非常滿意地看著自己。“哦,我比以前更像喬了。我長得很像他沒人會(huì)知道,”她低聲自言自語。她像一只受驚的小貓一樣飛快地跑回家,只停了下來,把頭伸進(jìn)埃絲特的門里叫道,“你和埃莉諾別等我。”