Nevertheless, although Joe insisted he was all right, Mother noticed that he shivered all evening, and went to bed very early. When she went for a last good-night look, he was tossing and mumbling in his sleep. By morning even Joe himself admitted that he could not get out of bed.
然而,盡管喬堅持說他沒事,媽媽注意到他整個晚上都在發抖,很早就上床睡覺了。當她最后一次向他道別時,他在睡夢中輾轉反側,喃喃自語。到了早晨,連喬自己也承認起不來床了。
“Oh, Mother,” he cried, the tears running down his cheeks, “the team needs me. What shall I do?”
“哦,媽媽,”他哭了,眼淚順著臉頰流下,“球隊需要我。我該怎么辦?”
Josie was crying, too. “Oh, brother, I am so sorry. What can I do for you? Shall I go and watch the game, or shall I stay with you?”
喬西也哭了。“哦,哥哥,我很抱歉。我能為你做什么嗎?我是去看比賽呢,還是和你呆在一起?”
“You must go, Josie, and cheer for the boys just as loud as you can. They sometimes say your cheering helps as much as my playing. And take a pencil and paper and write down all the plays so that you can remember and tell me about each one. Just my luck!”
“喬西,你必須去,盡你所能大聲為孩子們加油。他們有時說你的歡呼和我打球一樣有幫助。拿起鉛筆和紙,把所有的比賽都寫下來,這樣你就能記住并告訴我每一比賽。偏偏我就是如此倒霉!”
“Yes, you had better go,” agreed Mother, “but you must hurry to the barber’s before the game. Remember, I said you cannot go to Ernestine’s party this afternoon unless you have your hair trimmed. Mike knows the way I like it cut.”
“是的,你最好去,”母親同意了,“但是你必須在比賽前趕到理發店。記住,我說過你今天下午不能去參加歐內斯廷的聚會,除非你把頭發修剪好。邁克 知道我想讓你剪成什么原因。”