Now the game had started. Poor little Josie was so excited over it all that when her turn came to bat, she quickly fanned out.
現(xiàn)在比賽開(kāi)始了。可憐的小喬西對(duì)這一切太激動(dòng)了,輪到她擊球時(shí),她很快散開(kāi)了。
“What’s got into you, Joe? Forgotten that chicken dinner?” The boys guyed her well. After that she rallied and played a fair game, but it was not until the end of the last inning that her chance came. The game had been evenly balanced—the score went up and down like a seesaw. First the Lowells were ahead and then the Whittiers, next the Lowells and then the Whittiers—on through the whole game.
“你怎么了,喬?忘記了雞肉晚餐?”男孩子們哄騙她很好。在那之后,她振作起來(lái),打了一場(chǎng)公平的比賽,但是直到最后一局結(jié)束,她的機(jī)會(huì)才來(lái)了。比賽已經(jīng)達(dá)到了均衡——比分像蹺蹺板一樣忽上忽下。首先是洛厄爾斯隊(duì)領(lǐng)先,然后是惠蒂爾斯隊(duì),接著是洛厄爾斯隊(duì),最后是惠蒂爾斯隊(duì),整場(chǎng)比賽都是如此。
The score was now 15 to 14 in favor of Whittier; it was the last inning, two of the Lowell batters were out, there were three men on bases, and Josie was at the bat. Her heart thumped so that she feared everyone on the field must hear it. Her hands shook as she picked up the bat; never before in her short life had she so felt the need to do and win. Not for her own sake, but for the honor of the team, and for Joe.
現(xiàn)在的比分是15比14,惠蒂爾獲勝;那是最后一局,洛厄爾的兩名擊球手出局,有三個(gè)人在壘上,喬西在擊球。她的心怦怦直跳,生怕在場(chǎng)的每個(gè)人都聽(tīng)到了。她拿起球棒時(shí),雙手顫抖著;在她短暫的一生中,她從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣感到有必要去做并取得勝利。不是為了她自己,而是為了團(tuán)隊(duì)的榮譽(yù),為了喬。
“They think he has not played his best, and I mustn’t go back on Joe. I must not lose this game.” She dared not even think what would happen. Each little freckle stood out bravely on her face, like crowded blossoms on a pansy bed. She gripped the bat—the ball was coming.
“他們認(rèn)為他沒(méi)有發(fā)揮出他的最佳水平,我不能背叛喬。我不能輸?shù)暨@場(chǎng)比賽。”她甚至不敢想象會(huì)發(fā)生什么事。她臉上的每一個(gè)小雀斑都勇敢地凸現(xiàn)出來(lái),就像三色堇花壇上盛開(kāi)的花朵。她抓住球棒——球來(lái)了。