“It’s all right, Molly; it’s all right!” she said. But Molly only nodded and asked if she might sit upon a barrel where she could watch the crowd go by.
“沒關系,莫利;沒關系!”她說。但莫利只是點點頭,問她是否可以坐在一個木桶上,這樣她就能看到人群走過。
“Two doughnuts, please,” said a man’s voice.
“請給我兩個甜甜圈,”一個男人說。
Somebody had come to buy! Whatever should she do! She came forward slowly. But the man laid down a nickel, took two doughnuts, and turned away. Sure enough, the sign read “2 for 5.” She put the nickel up on the shelf and went back to her dishwashing.
有人來買東西了! 她該怎么辦!她慢慢地走上前來。但那人放下一枚五美分的硬幣,拿了兩個甜甜圈,轉身離開了。果然,牌子上寫著“兩個五美分”。她把五分錢放在架子上,繼續洗碗。
Soon she began to find some fun in her new work, and when a woman with two little boys came up, she stepped forward to wait on her, feeling very important. “Two for five,” she said in a business-like tone. The woman put down a dime, took up four doughnuts, and left.
不久,她開始在她的新工作中找到一些樂趣,當一個帶著兩個小男孩的女人走過來時,她走上前去服務,感到自己很重要。“兩個五美分”,她用公事公辦的口氣說。這位女士放下一角錢,拿起四個甜甜圈就走了。
“Oh, Betsy, see! The pig! The big ox!” cried Molly now, looking down the wide lane between the booths. Betsy turned her head to look over her shoulder, continuing to wash and wipe the dishes. The prize stock was being paraded around the Fair: the great prize ox, his shining horns tipped with blue rosettes; the prize horses, four or five of them as glossy as satin, their manes and tails braided with bright ribbon; the smaller animals, the sheep, the calves, the colts, and the prize pig waddling slowly along.
“哦,貝琪,看!豬!大牛!莫利現在叫著,望著攤位之間寬闊的小巷。貝琪轉過頭來回頭看了看,繼續洗碗擦碗。獎品牲口在集市上游行著:那頭大牛,它那閃閃發光的犄角上鑲著藍色的玫瑰花結;那些獲獎的馬,有四五匹像緞子一樣光滑,鬃毛和尾巴用鮮艷的絲帶編成辮子; 小一點的動物,綿羊、小牛、小馬,還有獎品豬,都搖搖擺擺地慢慢走著。