“How will you ever do it?” sobbed Molly. “Everybody’s gone and left us. We can’t walk!”
“你要怎么做呢?” 莫利抽泣著說。“所有人都走了,只剩我們。我們不能走!”
“Never you mind how,” said Betsy, though her under lip was quivering a little. “Come on back to the booth. Maybe Will Vaughan didn’t go home with his folks after all.”
“不管怎樣,”貝琪說,雖然她的下唇有些顫抖。“快回電話亭來。也許威爾·沃恩根本就沒有和他的家人一起回家。”
When they found him again, the careless young man stopped his whistling only long enough to say, “No, Will Vaughan isn’t anywhere around here.”
當他們再次找到他時,這個粗心的年輕人停止了吹口哨,只說了一句:“不,威爾·沃恩不在這附近。”
“We were going home with the Vaughans,” murmured Betsy in a low tone.
“我們要和沃恩一家回家,”貝琪低聲嘟囔著。
“Looks as though you’d better go home on the cars,” advised the young man.
“看來你最好還是坐車回家,”年輕人建議道。
“How much does it cost to go to Hillsboro on the cars?” asked Betsy with a sinking heart.
“坐小汽車去希爾斯博羅要多少錢?”貝琪垂頭喪氣地問。
“You’ll have to ask somebody else about that,” said the young man.
“你得問問其他人,”那個年輕人說。
Betsy turned and went over to the man who had told her about the Vaughan’s sick cow. Quite comforted, now that Betsy was talking to grown-ups, Molly trotted at her heels. Betsy would manage somehow. Then Betsy led Molly outdoors, where everybody was blowing on horns, waving plumes of colored tissue-paper, and eating popcorn and candy out of paper bags.
貝琪轉(zhuǎn)過身去,向那個告訴她沃恩病牛的人走去。現(xiàn)在貝琪和大人們說話了,莫利感到很安慰,小跑著跟在她后面。貝琪總有辦法。然后貝特西帶莫利到戶外,每個人都吹著號角,揮舞著彩色包裝紙,吃著紙袋里的爆米花和糖果。