Meanwhile the flute lay upon the high shelf in his son’s cottage, with none in the house who had the skill to draw music from it. His grandson, little Guillaume, looked at it often, his fingers itching to hold it, his heart hungering to put it to his lips to see whether he could draw from it at least one pure and beautiful note.
與此同時,笛子放在他兒子小屋的高高的架子上,屋里沒有人有能力用笛子演奏音樂。他的孫子,小紀堯姆,經??粗炎樱氖种赴l癢,想抓住笛子,渴望把笛子放到嘴唇上,看看他是否能至少吹出一個純潔而美麗的音符。
Yet little Guillaume was shy, and could not bring him- self to ask for such a privilege. Every day he led his father’s sheep to feed upon the hillsides. Every day before he went, he lifted his eyes longingly to the high shelf where lay the coveted flute.
然而,小紀堯姆很害羞,他不忍心要求這樣的特權。他每天牽著父親的羊到山坡上吃草。每天走之前,他都滿懷渴望地抬起眼睛,望著那高高架子,上面放著他夢寐以求的笛子。
At last his mother said to him, ‘‘Why dost thou look so earnestly upon thy grandfather’s flute, my little Guillaume? Dost think thou couldst play upon it as he played? Ah, my child, to do that, one must have a great gift, indeed.”
最后他媽媽對他說,“你為什么那么認真地看著你祖父的笛子,我的小紀堯姆?你認為你能像他那樣利用它嗎?啊,我的孩子,要做到這一點,一個人必須有偉大的天賦。”
Guillaume hung his head, and made no answer. He had no belief that he could play upon it, yet he would give much to try. He was about to pass out of the door, but he turned back before he did so, for a last look at the flute.
紀堯姆低下頭,沒有回答。他不相信自己能吹好笛子,但他愿意付出很多去嘗試。他正要走出門外,但在他離開之前,他轉過身來,最后看了一眼笛子。