Guillaume promised, and with the instrument lodged securely in his breast, rushed like a whirlwind to call his flock. Off to a lonely hill he took them, where they could browse contentedly upon the thick short grass, and where none could overhear him while he tried the flute.
紀(jì)堯姆答應(yīng)了,他把琴牢牢地抱在胸前,像一陣旋風(fēng)似的沖過(guò)去召喚他的羊群。他把他們帶到一座孤零零的山上,讓他們?cè)诿艿陌萆闲臐M意足地吃草,他吹笛子的時(shí)候,誰(shuí)也聽(tīng)不見(jiàn)。
His fingers shook, and his breath came fast as he pressed the instrument to his lips, and drew out a feeble note. It was shrill, and thin, and unlovely. Guillaume winced with disappointment. Nevertheless, he knew that beautiful sounds dwelt in the flute, and he was determined to call them out. So he persevered. Over and over he breathed carefully into the slender tube. Over and over he pressed his fingers now upon this hole, now upon that, to make the notes. At last, to his delight, one pure mellow note rewarded him.
他的手指顫抖著,當(dāng)他把樂(lè)器壓在嘴唇上,吐出一個(gè)微弱的音符時(shí),他的呼吸急促起來(lái)。聲音尖利、瘦削、不可愛(ài)。紀(jì)堯姆因失望而畏縮了。然而,他知道笛子里藏著美妙的聲音,他決心把它們吹出來(lái)。所以他堅(jiān)持。他一遍又一遍地小心翼翼地對(duì)著那根細(xì)長(zhǎng)的管子呼氣。他一次又一次地把手指按在這個(gè)孔上,又按在那個(gè)孔上,以便記筆記。最后,令他高興的是,一個(gè)清純圓潤(rùn)的音符回報(bào)了他。
Each morning after that he pleaded to be allowed to take the instrument with him. His mother, having discovered that he always brought it back uninjured even by a single scratch, humored him, saying from time to time, “Some day, my little Guillaume, thou shalt learn of Francois how to play upon it—some day when thou art older.”
從那以后的每天早晨,他都請(qǐng)求允許他隨身攜帶那件樂(lè)器。他的母親發(fā)現(xiàn)他每次帶回來(lái)的時(shí)候都毫發(fā)無(wú)傷,連輕輕的抓痕都沒(méi)有,便遷就他說(shuō),“總有一天,我的小紀(jì)堯姆,你會(huì)學(xué)會(huì)弗朗索瓦斯是怎樣吹奏的——總有一天你會(huì)長(zhǎng)大。”