Yet already little Guillaume, alone with his sheep, had taught himself far more than Francois knew. Patiently, faithfully, he labored, until he had mastered every note. Before the summer had passed, there was not a noel known in Provence that he could not play with a quite touching beauty, for the rare gift that had been old Guillaume^s lived again in his grandchild.
然而,獨自和羊在一起的小紀堯姆已經自學了弗朗索瓦斯所不知道的東西。他耐心地、踏實地努力著,直到掌握了每一個音符。夏天還沒過去,普羅旺斯的每一個諾埃爾人都知道,他不能和一個非常動人的美女玩耍,因為老紀堯姆的珍貴禮物又活在他的孫子身上了。
Although little Guillaume had accomplished all this, no one but himself knew, for he was too shy to speak of it, or to summon up the courage to play before others.
雖然這一切都是小紀堯姆完成的,但除了他自己誰也不知道,因為他太害羞了,不敢說出來,也不敢鼓起勇氣在別人面前演奏。
The Feast of Noel was approaching. Francois was expected to lead the procession of the shepherds as usual. Guillaume, making music to his sheep upon the slopes where the grass had now become dry and thin, told himself that some day, when he was grown, he might perhaps be permitted to take the place in the procession that had been his grandfather’s.
諾埃爾的盛宴即將來臨。弗朗索瓦斯被期望像往常一樣帶領著牧羊人的隊伍。紀堯姆在山坡上給他的羊們演奏著音樂,山坡上的草已經變得又干又薄了。他對自己說,將來有一天,當他長大了,也許可以接替他祖父的演奏事業。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/xiaoxue/201903/581942.shtml