At this the noble horse sprang forward right through the flames to the door of the castle.
聽了這話,那匹駿馬就在火焰中向前竄到城堡門口。
Then Sigurd leaped from his steed and entered.
接著西格德從馬上跳下來,走了進去。
There was no sign of life as he went from room to room looking for the princess.
他挨個房間都沒有找到公主。
At last he came to a hall in which someone lay asleep.
最后他來到一個大廳,里面有人在睡覺。
But the head was covered with a helmet and the body with a war coat, so that Sigurd could not tell who the person might be.
她頭上戴著頭盔,身上穿著戰衣,西格德看不清這個人是誰。
As he gently lifted the helmet, beautiful golden hair fell down over the war coat.
當他輕輕地摘掉頭盔時,美麗的金色頭發披散在戰衣上。
Then Sigurd knew that he had found the princess of whom the birds had told hiifi.
這時西格德知道這就是鳥兒告訴他的公主。
She lay very still, and her eyes were closed.
她靜靜地躺著,眼睛閉著。

The young hero knelt down and whispered softly to her, "Princess, awake!
I have come to save you! But the beautiful princess did not stir.
我是來救你的!但是美麗的公主一動不動。
"This heavy armor presses upon her," thought the young warrior.
“這件沉重的盔甲壓在她身上,”年輕的戰士想。
So with the point of his sword he cut the war coat from top to bottom.
于是,他用劍尖把盔甲刺開了。
Still the princess did not wake.
公主仍然沒有醒來。
Then he saw that the sleeves of the coat still pressed upon her arms.
然后他看到大衣的袖子緊緊地扣在公主的胳膊上。
With his good sword he cut the sleeves open from the shoulder to the hand.
他用他那把利劍把袖子從肩膀到手的地方割開。
As they fell apart, the princess gave a long sigh and turned her head.
袖子一開,公主長嘆一聲,轉過頭來,
Slowly she opened her eyes and looked in wonder at Sigurd.
她慢慢睜開眼睛,驚訝地看著西格德。