Once or twice he stopped to pick flowers; but the shoes pinched his feet, and he ran on.
他停下一兩次想去摘花,但是鞋子夾了他的腳,他只有繼續往前跑。
When the path led near the swamp, and he saw the lovely marsh-marigolds, he stopped.
當他沿著小路走到沼澤附近的時候,他看到了可愛的沼澤金盞花,于是停了下來。
I must have some of them, he said. "They are like cups of gold!"
他說:“我一定要摘些金盞花,它們就像金色的杯子一樣!”
In a minute Tim forgot everything that his mother had said and began to climb down the high bank to the swamp.
不一會兒,蒂姆就忘了媽媽交代的事情,準備爬下高高的堤壩去往沼澤。
Tim Learns A Lesson
蒂姆得到一次教訓
But what strange things the shoes were doing!
但是,鞋子做了多么奇異的事啊!
As often as Tim turned toward the shining flowers, the fairy shoes turned back again toward school.
蒂姆一轉向綻放的花朵,神奇的鞋子就轉回學校的方向。
They pinched and pulled and twisted until the boy was afraid that his ankles would be broken.
鞋子夾著他、拖著他、擰著他,直到他怕自已的腳踝受傷不敢動了才作罷。
But Tim would not give up, and with hard work he climbed down to the swamp.
但是蒂姆還是不甘心,他費了很大的力氣爬到了沼澤。
When he got there, he could not find a flower near enough to pick.
他到達那里的時候,發現沒有一朵花是在近處能夠得著的。
All the marigolds were far out in the swamp.
所有的金盞花都在沼澤的深處。
The fairy shoes pulled and twisted, but Tim went on and on.
仙鞋又拉又擰,但是蒂姆還在不斷往前走。
At last he got near two or three of the golden flowers.
終于他靠近了兩三株金色的花朵。
I will have them! he said; and he gave a great jump. Down he sank into the swamp.
我會摘到它們的!”他說,然后使勁兒跳了起來,結果陷入了沼澤中。
And when he pulled his feet out of the thick mud, off came the shoes that had given him so much trouble.
當蒂姆從厚重的泥巴里拉出自己的雙腳時,那雙給他帶來許多麻煩的鞋子也脫掉了。
"I'll just leave them here," he said crossly. "That will be the last of them!"
“我就是要把它們留在這兒,”他氣憤地說,“這就是它們的葬身之地。”
Oh! how happy the little boy was! He went on easily now, and very soon was picking all the flowers he wanted.
啊!小男孩可真高興啊!他現在輕松多了。很快,他就摘到了所有他想要的花朵。