"I must make something for Aiken-Drum," said a poor woman whom he had helped.
一個小棕仙幫助過的貧困婦女說:“我一定要為艾肯·德拉姆做些事情。
"He never will stay to let me thank him.
他從來不留下來接受我的感謝。
Winter is coming on, and he will be cold in his old thin suit. I will make him a warm coat."
冬天來了,他的衣服又舊又薄,他會冷的。我要給他做一件暖和的外套。”
So she cut and sewed a little coat for the brownie.
于是、她剪了布、開始給小棕仙縫件小外套。
She told no one what she was doing; but one night she put the last stitch in the pretty little coat.
她沒有跟任何人說她在做的事情;那天晚上,她縫完了這件漂亮小衣的最后一針。
Then she went softly to the barn and laid it down beside the bowl of porridge.
接著她便悄悄地來到了谷倉,這件衣服放在粥碗的旁邊。
Never again did Aiken-Drum work for the people of Blednock.
艾肯·德拉姆再也不會為布萊德諾克小鎮的人工作了。
The strange little man had to go away, for a true brownie cannot stay where he is paid.
這個奇怪的小人兒必須離開了,因為一個真正的小棕仙是不能待在付酬給他的地方的。
But sometimes the children would hear his voice down by the old mill.
但是,孩子們有時在老磨坊那里還會聽到他的歌聲。
It was always soft and low and sweet.
他的聲音總是那么柔和、那么低沉,那么甜美。
He was singing the songs of his own land, just as he used to do when the little ones were gathered around him.
他吟唱著自己家鄉的歌曲、就像從前孩子一個圍在他身邊時樣。
Then the good people in the town would remember the kind brownie and his wise saying: "He is happiest who helps others most."
小鎮里的好人們會記住這個善良的小棕仙以及他充滿智慧的話:幫助別人最多的人最快樂。”