小矮人出現(xiàn)
Then the king led the miller's daughter into a stable,
接著,國王把磨坊主的女兒帶到馬廄里,
in which were two or three bundles of straw.
里面放著兩三捆稻草。
He looked at the miller's daughter and smiled.
他看著磨坊主的女兒,笑了。
"There," said he, "you have straw enough. Spin that into gold before morning."
“喂,”他說,“給你的稻草已經(jīng)夠多了,在天亮之前把它變成黃金。”
Having said this, with his own hand he locked the door, and left her to herself.
說完這話,親手鎖上門,只留小女孩一個(gè)人在里面。
She looked at the spinning-wheel, and she looked at the straw;
小女孩看了看紡車,又看了看稻草;
and at the thought of what would happen on the morrow, she cried,
一想到第二天會(huì)發(fā)生的事,她哭了,
"O father! father!" and burst into tears.
“啊,父親!“父親!”眼淚不住地流。
As she sat there weeping, there was a rustling, and again a rustling.
當(dāng)她坐在那里哭泣的時(shí)候,沙沙聲陣陣傳來。

Then out from under the straw came a little midget of a man,
接著,從稻草下面出來了一個(gè)小矮人,
with a peaked hat on his head, long thin legs, a red nose,
他頭上戴著尖頂帽子,細(xì)長的腿,紅色的鼻子,
and a rusty- colored beard that swept down even below his belt.
還有一把銹跡斑斑的胡子,一直垂到腰帶下面。
"What's all this crying about?" he asked angrily.
你在哭什么?”小矮人生氣地問道。
"I can't get a minute's rest from it."
“吵地我沒法休息。”
The miller's daughter was so surprised at the sight of him that she stopped crying and told him all.
磨坊主的女兒見到他非常驚訝,她停止了哭泣,說出了事情的經(jīng)過。
He laughed at her. "Spin straw into gold! Why, that's no trouble.
小矮人笑了。“把稻草紡成金子!為什么哭呢,這不是什么難事。
What will you give me if I spin it for you?"
如果我為你辦到了,你能給我什么?”
The miller's daughter gazed at the dwarf through her tears.
磨坊主的女兒淚眼汪汪地望著小矮人。
She had never before seen so odd and ugly-looking a little man.
她從來沒有見過這么古怪、丑陋的小個(gè)子男人。
But he looked back at her out of his needle-sharp eyes with such cunning that she half believed that he could do what he said
但他回望著小女孩時(shí),眼神里透露出的狡詐勁讓女孩兒幾乎相信他能說到做到。