Jonathan put the whistle to his lips and blew hard. Both of the strange animals jumped so quickly that they almost fell over backward, and ran off a little way.
喬納森把口哨放到嘴邊,用力吹起來。這兩只奇怪的動物飛快地跳起來,幾乎摔倒在了地上,然后跑開了一點兒。
That made the boy laugh, and he blew again, and then waited to see what would happen. One of the animals soon came back, sat down again on the edge of the hollow, and watched the little boy. The full moon, shining on the animal's eyes, made them look big and green.
男孩笑了,他再次吹起來,然后等著看會發生什么事。一只動物很快回來了,再次坐回到洼地邊緣,看著小男孩。滿月的光照到它的眼睛里,讓它們看起來大大的,綠油油的。
In a few minutes, the other animal returned also and sat down beside the first one. Then others came, until there were five.
幾分鐘后,另一只動物也回來了,坐在第一只動物的旁邊。然后又有其他動物前來,最后到了五只。
And then, all at once they began to make the long, loud howl that Jonathan had so often heard as he sat by the cozy camp fire.
然后,它們突然開始長聲嚎叫起來,喬納森之前坐在舒適的營火旁時,常常聽到這樣的嚎叫。

He saw that the animals held their heads high in the air, with their noses pointed to the sky. They were singing the song which had made him feel so creepy that he would snuggle up to his father. He knew, then, that they were not dogs, but prairie wolves!
他看到這些動物們昂著頭,鼻子指向天空。它們正在唱歌,這歌聲曾讓他感到毛骨悚然,依偎著他的父親。隨后,他明白了,這些動物不是狗,而是草原狼。
The frightened boy started to cry, but the whistle was in his mouth, and he made only a funny little noise. The wolves stopped their strange singing and jumped. Jonathan blew again, this time with all his might. The animals ran back a few steps. Once more the boy sounded his whistle in a long, high squeal. Then, almost before he knew it, the wolves had gone, and he saw some lights and heard the cries of men and the sound of galloping horses. Down the side of the hollow, bounding and barking, came Shep himself. The next thing Jonathan knew he was in his father's arms and galloping back camp.
這個害怕的男孩開始哭起來,但是哨子在他嘴里,他只能發出一種滑稽的小聲音。幾只狼停止了奇怪的歌唱,跳了起來。喬納森再次吹起口哨,這次用盡了全力。動物們后退了幾步。再一次,男孩在一聲長而高的尖叫中吹響了哨子。然后,幾乎在他有意識之前,狼已經走了,他看到了一些火光,聽到了人們的尖叫聲和奔騰的馬聲。老謝普跑到洼地邊上,圍著他又跳又叫。接下來,喬納森知道自己到了父親懷里,騎著馬跑回了營地。