Thanks again for the ride, boss.
再次謝謝你送我,老板
Hmm. I'm not usually heading home this early,
恩恩,我一般沒有這么早回家的
but the kids are on spring break,
不過孩子們放家了
so I'm gonna surprise them with some bonus family time.
所以我早點(diǎn)回家給他們驚喜,共度美好家庭時(shí)光
I surprised my Aunt Rosa with some bonus family time
你老婆把我驅(qū)逐出境的時(shí)候
when your wife had me deported.
我也給我羅莎姑媽驚喜了
Oh, uh, right.
額,是哦
Well, luckily, this ride has us even.
幸好,載你一程我們扯平了
What the...
搞什么
Move it, molasses! Hector, that's my mother!
快滾開,老蝸牛,赫克托,那是我媽媽
Oh, sorry. Uh, she seems cool.
抱歉,她挺酷的
Ma. Ma!
媽,媽
Since when do you go out of the house by yourself?
你怎么自己出門了
I was on my way home
我提早下班
from work early,
在回家的路上
and guess what I saw.
猜猜我看到什么了
Marvin on the lawn doing shirtless push-ups?
馬文光著膀子在草坪上做伏地挺身嗎
What? No.
什么,不是
You've seen that before?
你見過嗎
Mm-hmm. Put a pin in that.
嗯哼,以后要在草坪上放釘子了
I saw my mom riding her wheelchair all by herself.
我看見我媽坐著輪椅獨(dú)自上街
I tried to drive alongside her,
我試圖開車陪她一起走
but then she cut into a yard and ditched me.
但是她拐進(jìn)了一個(gè)院子,把我甩掉了
Oh, yeah. She's been going out for a few weeks now.
哦,對(duì),她好幾周前就開始自己出門了
You knew? Of course!
你知道這事,當(dāng)然了
It's been great having an extra set of wheels in the house.
家里多一臺(tái)車真是太好了
She goes shopping, takes herself to Mahjong, the nail parlor.
她自己去購物,去打麻將,去做美甲
Grandma says nails are the eyelashes of the hand.
奶奶美甲就是她手指上眼睫毛
I've had so much more free time, I'm doing some spring cleaning.
我多了好多空閑時(shí)間,都能做春季大掃除了
Did you notice that our junk drawer was organized?
你有發(fā)現(xiàn)我們的雜物抽屜已經(jīng)被整理過了嗎
Where'd all the little mustards go?
芥末醬都哪去了啊
I squeezed them all into a bottle,
我全都擠在一個(gè)瓶子里了
and now we have big mustard.
現(xiàn)在我們有一瓶大芥末
I'm throwing away all the trash
我把垃圾都扔了
and gathering all the good stuff
能用的都收集起來了
we don't use anymore for a yard sale.
我們不用再參加庭院舊貨出售會(huì)了
I use all my hairnets still.
我的發(fā)網(wǎng)還有用,千萬別丟
There you are.
你回來了
Ma, we need to talk about you going out alone.
媽,我們得談?wù)勀銌为?dú)出門這件事
I don't like this one bit. It's not safe.
我不是很喜歡這樣,不安全
She hasn't gone out on her own in this country.
在美國她從沒單獨(dú)出去過
All the English she knows is from Garfield comics.
她的英語都是從加菲貓漫畫上學(xué)的
That's not true.
不是
She also says "Norm" Any time a stranger walks into Cattleman's.
一有陌生人走進(jìn)牧場牛排餐廳就喊日常規(guī)范
She's a menace in that chair.
她就是個(gè)坐在輪椅上的威脅
Do you remember the first time she got it?
你還記得她第一次坐到輪椅上的情況嗎
No one was safe.
全世界都危險(xiǎn)了
She had a bit of a learning curve, but she's much better.
她上手的過程是有點(diǎn)坎坷,但已經(jīng)好很多了
Louis, she's fine.
路易斯,她可以的
She's a grown woman.
她是一個(gè)成人
Yeah, but she's all by herself.
是,但她單獨(dú)出門欸
She always had someone to take care of her before.
一直以來都是有人在旁邊照看她的
See, this is why we voted not to tell you.
所以咯,我們一致表決不告訴你
Voted? Who voted?
表決,誰投票了
Everyone who lives in this house who isn't you.
除了你以外,所有住在這房子里的人
Evan made stove-top s'mores.
埃文做了夾心餅干
You know, I saw the graham-cracker box in the trash
你知道,我看到垃圾桶里有全麥餅干盒子時(shí)
and I thought, "No, they wouldn't do that to me."
我還想不,他們不會(huì)這么對(duì)我的
Evan, do you have an old T-shirt I can borrow?
埃文,你有舊T恤可以借我嗎
Mom threw out all my do-rags in her cleaning frenzy.
老媽清潔狂躁癥發(fā)作,把我的頭巾全扔了
I can't hoop without my rag.
沒有頭巾我投不了籃
The only T-shirts I own are the ones
我只有爸爸在
Dad brought us back from beef conventions.
牛肉市集上給我們買的那些
I have an XXL that says "Down With Salad," If you want it.
我有一件XXL碼的,上面印著沙拉好伴侶 你要就給你
My dad never brought me anything.
我爸爸從沒給我買過東西
Save the anger for the court, man.
別發(fā)牢騷了,兄弟
Are you doing homework?
你是在寫作業(yè)嗎
It's spring break, you nerd.
現(xiàn)在是春假,你個(gè)書呆子
It's not homework, and I don't have time for ribbing.
這不是作業(yè),我也沒有時(shí)間開玩笑
I'm working on a business enterprise.
我可是在干大事
What is it, making little hats for Beanie...
這是什么,給比尼織帽子嗎
Holy crap. Is this your bank statement?
我去,這是你的銀行對(duì)賬單嗎
I take care of our neighbors' houses when they go out of town.
鄰居們出城的時(shí)候,我給他們打理房子
Feed the cat, get the mail, that kind of stuff.
喂貓,收信之類的
And it's spring break, my busy season, so...
現(xiàn)在是春假,我的旺季,所以
You're making $400 this week?!
你一周賺了四百塊美金
Yo, cut me in.
喲,帶上我啊
No way. You're unreliable.
不要,你靠不住
You know I'm amazing at the things
你知道只要是我上心的東西
I actually care about, right?
我可是萬無一失的
I love the ladies... I got a lady.
我喜歡那姑娘,我得到那姑娘
I love clothes... I've got a closet full.
我喜歡衣服,我整個(gè)衣柜都是衣服
I love rap... I got four tracks
我喜歡饒舌,我腦子里現(xiàn)在
in my head right now ready to lay down.
就有四個(gè)音軌的神曲可以脫口而出
And I love business.
而且我喜歡賺錢
Oh, really?
是嗎
Who was on the cover of the last Forbes?
上一期福布斯雜志的封面人物是誰
I'm not talking about a loaf of bread in a suit.
我可不是在說那些穿著西裝的大傻蛋
I'm talking real businessmen...
我說的是真正的商業(yè)巨賈
Puffy, Dre, Russell Simmons.
帕妃,DRE拉塞爾·西蒙斯
They run empires.
他們經(jīng)驗(yàn)商業(yè)帝國
Well, I could use some help.
好吧,我也需要幫手
Trust me, you won't regret this.
相信我,你不會(huì)后悔的
Whoa. That's some grip.
哇哦,手勁不錯(cuò)啊
Scoop enough cat litter, and you'll be right up here with me.
貓屎鏟得夠多,你的手勁也可以跟我一樣大
What are you...
你在做什么
That's my Spell & Say!,
這是我的拼詞機(jī)
my Connect Four, my Purple Pieman.
我的四子棋和紫色餡餅商人
You can't sell this stuff. I still play with it.
這些東西你不能賣掉,我還要玩的
Really?
是嗎
Party on, Garth.
嗨起來,加特
Aww, from "Wayne's World."
《反斗智多星》里的臺(tái)詞
1992.
1992年的
Five years ago.
這都五年前了
Your room was full of stuff you don't use anymore.
你房間了堆滿了你再也用不上的東西
Also, I gathered two bags of just garbage.
還要,我收了兩袋垃圾出來
None of this is garbage.
這些都不是垃圾
This is a 7-Up can Kim gave me.
這是金姆給我的七喜罐
She was the first girl who liked me when we moved to Orlando.
她是我們搬來奧蘭多之后,第一個(gè)喜歡我的女孩
And this is from the time I told a joke
這污漬是那次我講了個(gè)笑話
and Eddie spit-laughed spaghetti all over me.
埃迪笑到把意大利面噴到我身上留下的
It was a great joke about a pig.
那是個(gè)關(guān)于豬的笑話
Emery, even if you had room to keep all this stuff,
埃默里,即使你有空間放這東西
what are you gonna do with it?
你又打算留著做什么呢
PopPop, PopPop,
爺爺,爺爺
tell us the story of the 7-Up can again.
再跟我們說說這個(gè)七夕罐子的故事
Gather round. Listen to my tale.
都坐好了,聽我講故事
It was from Kim, the first girl in Orlando who ever liked me.
這是金姆給的,她是奧蘭多第一個(gè)喜歡上我的女孩
Wow!
哇哦
That's your idea of the future?
這就是你未來的念想嗎
Why are there still chairs?
為什么還有椅子
Where were our alien captors?
我們的外星人綁架者呢
Um... You can't keep everything.
額,你不能什么都留著
Fill this box with the things you want to keep.
你想要留下的東西放這箱子里
The rest goes.
其他都扔掉
This is a really nice box.
這箱子真不錯(cuò)啊
Oh, no.
哦,不
Oh, darn. Oh, just darn.
該死,真該死
Our insurance isn't going to cover your chair anymore.
我們的保險(xiǎn)保不了你的輪椅了
It's all in this very formal professional letter we got.
這極其專業(yè)正式的信函上都寫了
Business letter template.
商務(wù)信函模板
Get out of here, Clippy. You don't know what I'm doing.
滾開回形針,你不知道我在做什么
Fine. Stay if you want. It'll be boring.
好吧,你要就留下吧,反正沒什么好玩的
Luckily, I managed to rescue your old chair
幸好,我努力保下了你的舊椅子
before Jessica tagged it for the yard sale.
沒讓杰西卡給它打上標(biāo)簽去拿賣掉
Guess it's back to Old Faithful for you.
看來它對(duì)你忠心耿耿,又回來了
Just give me your list, and I'll go after work tomorrow.
列張清單給我吧,我明天下班后去買
Luckily, you raised a sweet and dutiful son.
幸好,你養(yǎng)了個(gè)貼心的孝順兒子
So much sodium.
鈉含量這么高
How is she still alive?
她怎么還活著啊
Maybe that's how she's still alive.
可能她就是吃了這個(gè)才活著的
Ma! What are you doing? You're an uninsured driver.
媽,你怎么在這里,你沒保險(xiǎn)不能上路啊
This one's on you, Clippy.
這都怪你,回形針
Ooh, careful.
哦,小心
Ma may be particular about keeping those.
媽特別要求要留下這些的
Wait. I'll give you a ride.
等等,我送你過去
Louis, she's almost 70 years old.
路易斯,她快七十歲了
You can't stop her from going out.
你沒辦法阻止她出門
Well, I might not be able to stop her,
我可能阻止不了她出門
but she can't stop me, either.
但她也阻止不了我
Mahjong!
麻將
Nice play, Ma.
打得好,媽
You brought your son along?
你帶著你兒子一起來啊
I'm not.
我沒有
I'm just here waiting for a seat to open up
我只是在等釣魚撲克桌
at the Go Fish table.
有空位
Hey, John.
嘿,約翰
Go fish.
抓牌
How's the sorting going?
挑得怎么樣了
Great. I chose all my "Must keep" Items.
挑好了,我選好一定要留下的東西了
You were right.
你說得對(duì)
It really feels good to get rid of stuff.
扔?xùn)|西的感覺真好
You see, that's the virtue of a clean living space.
你看,這就是打掃生活空間的好處了
No, don't sit there!
不,不要坐那里
Emery.
埃默里
You didn't get rid of anything?
你什么都沒有扔掉嗎
I'm sorry. I tried.
對(duì)不起,我試過了
I just can't.
我就是扔不掉
We need to nip this in the bud before you become a hoarder.
得趁你還沒有變成囤積狂,我們得把這癥狀掐死在搖籃里
And then I can't even visit you because your door is blocked
不然我連要看你都不得門而入,因?yàn)槟愕拈T會(huì)被
by newspaper piles and margarine jars.
報(bào)紙堆或奶油罐子堵死
I'll crawl out the window. We'll find a way to visit.
那我就爬窗啊,我們總能找到路進(jìn)來的
Okay, we're gonna go through your things together,
好吧,我們一起看下你的東西
and we're gonna decide what goes and what stays.
好好決定哪個(gè)要留哪個(gè)要丟
What's in that one?
那里面又是什么
Is this hair?
這是頭發(fā)嗎
It's from Evan's first haircut in Orlando.
這是埃文第一次在奧蘭多剪下的頭發(fā)
It's the last of his Washington hairs.
是他最后的華盛頓頭發(fā)
Every house sitter measures an orchid's height,
每一個(gè)看房人都會(huì)測(cè)量蘭花的高度
but I go the extra mile by noting the lean angle.
但我會(huì)多做一個(gè)動(dòng)作,那就是量下傾角
Evan, we've been here for hours.
埃文,我們已經(jīng)在這兒待了好幾個(gè)小時(shí)了
We got the mail, brought in the trash cans,
我們收了信,把垃圾桶拿進(jìn)來
cleaned the kitty litter, played with the cat,
鏟好屎,逗了貓
lost the cat, found the cat again.
丟了貓,又找著貓
We're almost done with morning rounds.
晨間查房差不多都做完了
We just need to compile a report
我們只要填完報(bào)告
and fax it to the homeowners at their hotel.
傳真到房主的酒店給他們就好了
What?
什么
Who wants to read that when they're on vacation?
誰去度假還想看報(bào)告啊
72-degree lean! Ah!
傾角72度,啊
"Let's go on vacation," She said.
她說,我們?nèi)ザ燃侔?/div>
"It will be good to see what we're like
還說,看看離開蘭花
away from the orchids," She said.
我們會(huì)怎樣 也挺好的
Grow up.
成熟點(diǎn)好嗎
The level of service I provide is why I get $10 a day
我所提供的服務(wù)級(jí)別就是我為什么
for every house... $5 for you, $5 for me.
每間房子每天收十塊錢的原因,我們各賺五塊錢
You're lucky I'm the kind of boss who pays during training.
你運(yùn)氣好,碰到我這個(gè)培訓(xùn)期間就發(fā)工資的老板
Now, let's talk bird maintenance.
現(xiàn)在,我們來講講育鳥守則
Three things you need to know about Patsy...
關(guān)于帕琪你要記住三點(diǎn)
She's vain, she's sensitive, and she's slow to trust.
她很傲嬌,敏感,而且防范心很重
That's why we have to approach her cage very slowly,
所以我們要很小心地接近她的籠子
whispering "Pretty bird!
小聲說,小美鳥
Pretty..."
美
Peck!
啄你
Patsy just pecked your eye out for laughing.
如果你笑的話,帕琪會(huì)把你的眼睛啄出來
Jenny, is this seat saved?
杰妮,這個(gè)位子有人嗎
Warren? Who's Warren?
沃倫,誰是沃倫
Cutest old man I've ever seen.
還真是個(gè)老頑童
Everyone's pills digested?
大家吃下去的藥都消化得差不多了嗎
You know it. Yeah.
你懂的,當(dāng)然啦
Chablis, Ma? You're driving.
夏布利酒,媽媽,你要開車哎
Good thing I was here.
幸好有我在這
Of course.
當(dāng)然啦
Uh, chamomile or...
是要甘菊還是
Ma?
媽媽
She said she had to ditch the buzzkill.
她說她要支走掃興的家伙
To who?
誰啊
In what language?
說什么語言呢
Well, Devon, I guess I'm rotating the orchids alone.
德文,我現(xiàn)在是在一個(gè)人做兩個(gè)人的活,對(duì)吧
Dave? Where's Eddie?
戴夫,埃迪呢
He hired me to take care of all this stuff with you.
他雇我來和你一起照看這些
He's giving me $2 a house.
每戶付我兩刀薪水
He's what?
什么
No. What?!
不,你說什么
Don't worry. I have an amazing work ethic from raising myself.
別擔(dān)心,我很有職業(yè)道德的
Chris Mullin got a cup?
克里斯·馬林得過獎(jiǎng)杯
I can't believe you ditched me!
真不敢相信你竟然丟下我走了
That's it.
夠了
From now on, I forbid you from going out on your own!
從現(xiàn)在開始,禁止你獨(dú)自出門
Hello. I'm here to pick up Jenny for our date.
你好,我來接杰妮去約會(huì)
So cute.
好呆萌
Just, uh, have her home by 6:00.
你就,六點(diǎn)前把她送回來就可以了
15.
六點(diǎn)十五
And this votive candle was burning
我第一次遇見米奇的時(shí)候
the first time I met Mitch.
這支蠟燭正在燃燒
So many Mitch memories.
這么多關(guān)于米奇的回憶
Okay, well, this broken chopstick can definitely go.
好吧,這支折了的吸管總可以扔了吧
'Fraid not. It's from the first take-out meal
恐怕不行,這是我們剛搬來的時(shí)候
we got when we moved here.
吃的第一頓外賣里的
Remember, you were so mad the Chinese restaurant
還記得嗎,當(dāng)時(shí)你好生氣,一個(gè)中國餐館
sent a white delivery guy?
居然讓一位白人來送外賣
They can't find one Asian person to give the job to?!
難道他們就不能找一個(gè)亞洲人來做這個(gè)工作嗎
Well, there's obviously no way we can get rid of it now.
很顯然現(xiàn)在我們更不能扔了它了
It's double memories.
現(xiàn)在是雙份回憶了
Emery, you didn't do this back in D.C.
埃默里,在華盛頓的時(shí)候你從來不做這件事的
Why did you start keeping stuff when we moved here?
我們搬來之后,你什么時(shí)候開始收藏東西了
I don't know.
我不知道
I guess it was kind of a hard time for me.
我想也許是因?yàn)檫@段日子很艱難吧
But I thought things were perfect for you when we moved here.
可是我以為來這之后你都適應(yīng)得挺好的呢
I didn't want to say anything.
我什么都不想說出來
You guys had to worry about the restaurant
你們都在忙餐館的事
and Eddie and your hair adjusting to the humidity.
埃迪的和你的頭發(fā)還要適應(yīng)這里的潮濕
For the record, it still hasn't adjusted.
聲明一下,我的頭發(fā)現(xiàn)在還沒適應(yīng)過來呢
I mean, I know it looks good now,
我是說,我知道它現(xiàn)在看起來不錯(cuò)
but it looked better before.
但它以前更好
But it was a big change for me, too.
可我也經(jīng)歷了一場很大的變故
I didn't keep any memories from my life in D.C.
華盛頓的那段生活我沒留下任何回憶
I packed a few things, but they were in that box
我打包了一些物件,但全都被裝在了盒子里
with all of Dad's cutoff jean shorts that got lost.
跟老爸的那些閑置的牛仔短褲一起不見了
Yes, they're still looking for that box.
是的,他們還在找那盒子呢
Now I'm starting to forget what it was like there.
現(xiàn)在我已經(jīng)快記不清那些日子了
And I don't want that to happen to me here.
我不想讓我現(xiàn)在的日子未來也變得這么模糊
Emery, I want you to promise me that you'll always tell me
埃默里,我要你跟我保證,心里有事的話
if you're having a tough time,
一定要來跟我傾訴
no matter how bad my hair looks.
不管我頭發(fā)有多糟
And I promise that we'll find a way
我也保證我們會(huì)找到辦法
for you to keep your memories.
來為你保存回憶的
Thanks, Mom.
謝謝你,媽媽
Now, is this the only memory you have of me?
不過,這就是你關(guān)于我的唯一回憶
I'm your mother.
我是你媽哎
You better have a comb, a birthday card,
你好歹要留把梳子,一張生日賀卡
seeds of a watermelon I ate, something.
或者我吃過的西瓜籽之類的吧
She must have lost her key.
她一定是把鑰匙給丟了
Ma, you were supposed to be home an hour ago.
媽,你一小時(shí)前就該回來了
Warren? Where's my mother?
沃倫,我媽呢
I, uh...
呃,我
I lost her.
我把她弄丟了
What do you mean you lost her?!
弄丟了是什么意思
Well, I was hoping she'd be here.
呃,我以為她會(huì)回來的
She asked me to get her a tea,
她叫我去倒杯茶
and when I came back, she was gone.
結(jié)果我回來,她就不見了
That's her move.
確實(shí)是她的風(fēng)格
Maybe she's with her salsa-class friends?
也許她去找她的沙司班朋友了
Salsa class?
沙司班
The food or the dance?
你指的是調(diào)味汁還是舞蹈
I can't remember.
我不記得了
Don't... Don't worry.
別擔(dān)心
I'll find her, I promise.
我會(huì)找到她,我保證
Jenny?!
杰妮
Here, Jenny!
我在這,杰妮
Jenny!
杰妮
Corporal Bryson, it's Louis Huang.
布賴森警官,我是路易斯·黃
I'm sorry, Louis. Haven't seen Eddie tonight.
不好意思,路易斯,今晚沒看到埃迪
No, it's my mother. She's lost.
不,是我媽,她走丟了
She's by herself after dark.
她天黑一個(gè)人在外面
Hold on. Ma?
等一下,媽媽
Greenie's.
格雷尼餐館
Don't move. I'm on my way.
在那別動(dòng),我馬上就來
I can't believe her.
真是不敢相信
I've been trying to get her to try Greenie's for years.
拉著她去吃格雷尼好多年了都沒成
Emery, I know we're trying to get rid of stuff,
埃默里,我知道我們現(xiàn)在在清理舊物
but is there room in here for a great idea?
但是還可以有其他方法哦
What if we take pictures of all your things?
我們把你所有的東西都拍下來怎么樣
That way you keep the memory but less of the garbage...
這樣既保留了回憶又清除了垃圾
I mean, priceless mementos.
我的意思是,畢竟回憶無價(jià)嘛
And that's how your Great-Grandma Jessica
這就是你們的尊敬的祖母杰西卡
made me photo albums so I wouldn't have so much clutter.
給我做相冊(cè)的經(jīng)過,這樣我的房間就不會(huì)一團(tuán)亂了
Wow!
哇哦
Are you almost done?
你好了嗎
Our alien captors need us in the work camps by 3:00.
我們的外星警察讓我們?nèi)c(diǎn)前到工作室
Yeah, let's do it.
好啊,就這么干吧
This is the marble I was holding
這就是我媽想出了一個(gè)好主意時(shí)
when my mom came up with an amazing plan.
我手上拿的巖石
Dave?!
戴夫
Yeah, he's one of my guys.
嗯,他是我雇來的人
We had a deal, Eddie.
我們有約在先的,埃迪
Whoa, whoa. Relax.
哇哦,哇哦,放松點(diǎn)
Sit down. Have some of my sando.
坐下,吃點(diǎn)我的三明治
No. And please don't disrespect us
不要,還有請(qǐng)不要說三明治這個(gè)詞的簡稱
by shortening the word "Sandwich."
這樣會(huì)顯得很隨便
I hired you to do that job.
我雇的是你去工作
You can't just hire someone else and pocket the profit.
你不能再去雇人干活,就把薪水收了
I'm sorry, brother, but that's business.
不好意思,兄弟,這就是生意場
People do it all the time.
大家都是這么干的
Do you think Diddy writes his own raps?
你以為蒂迪自己寫?zhàn)埳嘣~
No, he has Ma$e do it.
才不會(huì)呢,有寫手替他干
Pays him $200 and makes $30 million.
花兩百刀雇人,卻能賺三百萬刀
A good businessman values his own time, right?
一個(gè)精明的商人最珍惜的是時(shí)間,懂嗎
I hate it when your logic makes sense.
你的邏輯居然說得通,好氣哦
I know. Everyone does.
我懂的,大家都是這樣
Want my pepperoncini? Yes.
現(xiàn)在要吃黃金椒了嗎?嗯
Ma, thank God you're okay.
媽媽,幸好你沒事
I'm glad you're here.
你終于來了
She doesn't understand anything I say.
我說什么她都聽不懂
I was so worried about you. I even called the police.
我都急死了,差點(diǎn)都報(bào)警了
I never clicked back to Bryson.
我沒給布賴森回電話
Hey, Bryson, isn't your shift done?
嘿,布賴森,你不是該下班了嗎
Yeah, I'm just waiting for Louis to click back over.
是的,我在等路易斯回我電話
It's been a while,
等了有一會(huì)兒了
but I know my boy Lou would never leave me hanging.
不過我知道我兄弟路易斯不會(huì)棄我而去的
He'll figure it out. He's a cop.
他好歹是個(gè)警察,會(huì)想明白的
The point is, you can' just go out by yourself
重點(diǎn)是,你不能大晚上的一個(gè)人跑出去
after dark with strange men.
和陌生人在一起
You had to call me for help.
你要向我求助啊
Now do you see how dangerous it is
現(xiàn)在你知道一個(gè)人出門
going out in this thing alone?
有多危險(xiǎn)了吧
I see you can rent your own movies now.
看來你現(xiàn)在能自己租電影看了
Ma, I don't ever want you to feel stuck.
媽媽,我從未想過困住你
All I want is for you to be happy.
我只是希望你幸福
But what if the next time you need help, I'm not around?
但萬一下次你需要幫助的時(shí)候,我不在旁邊怎么辦呢
Will you at least let me drive you back?
至少讓我送你回去吧
What? This is my regular pace.
什么,這就是我正常速度
I have poor night vision.
我有夜盲癥
I have a present for you.
我有禮物給你
Hmm. Oh!
嗯,喔
Now if you get into trouble again,
現(xiàn)在你要是再遇到麻煩
you can call me from anywhere.
無論在哪都能叫我了
Norm!
日常規(guī)范
Whoa, whoa, whoa! Cellies in the mix now?
喔,喔,無線手機(jī)還能用啊
Cut me in on that family plan.
家庭網(wǎng)不要算我,謝謝
I'll pay for it myself.
我會(huì)自己付款
I'm making mad dollars with Evan.
我正在埃文那瘋狂的賺錢呢
Come on, Mom.
走吧,媽媽
Actually, I've been thinking about the advice you gave me
其實(shí)吧,我仔細(xì)想了想你的建議
about valuing my time, and it was good.
要珍惜時(shí)間,很不錯(cuò)
You are good at business.
你很擅長做生意
Y'all know it.
你知道了吧
So, you're fired.
所以呢,你被炒了
I've cut out the middleman and hired Dave myself.
我去掉了中間人這一環(huán),自己雇人
You're lying. My boy Dave would never do me like that.
你說謊,我的戴夫是不會(huì)這么對(duì)我的
Good news, boss.
好消息,老板
Guess how many buds I counted
猜猜我我讓黛德麗的蘭花
on Deidre's orchid.
開了幾朵
Three? Four, dawg.
三朵,四朵
Empires rise, empires fall.
此一時(shí),彼一時(shí)啊
Dave has an amazing work ethic,
戴夫很敬業(yè)
plus his mom has a fax machine, so bye-bye Kinko's fees.
再加上他媽媽有傳真機(jī),可以跟傳真費(fèi)說拜拜了
She likes to drink Campari
她愛喝堪培利酒,結(jié)果喝醉后
and fax David Letterman Top 10 lists.
就會(huì)給大衛(wèi)·萊特曼傳十大型清單
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/video/201708/522436.shtml